seika

seikaさん

2022/12/05 10:00

出費は痛くも痒くもない を英語で教えて!

あらぬ噂を立てられているようですが、まったく気にしていないので「そんなことは痛くも痒くもない」と言いたいです。

0 277
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Spending money doesn't bother me at all.
・I don't mind splashing out.
・Money is no object to me.

People seem to be spreading false rumors about me, but spending money doesn't bother me at all.
人々が私についての偽の噂を広めているようですが、お金を使うことは私をまったく気にさせません。

「Spending money doesn't bother me at all」は「お金を使うのは全く気にならない」という意味で、自分の金銭感覚や価値観を表す一文です。

具体的なシチュエーションとしては、高価な商品を買う時などに使えます。例えば、友人が驚くほど高価な服を買ったとき、その友人が「Spending money doesn't bother me at all」と言えば、自分は高い物を買っても全く気にならないという意思表示と解釈できます。負担感を全く感じず、自分のお金を自由に使うことを好む人々が使う表現でしょう。

People seem to be spreading false rumors about me, but I don't mind splashing out.
人々が私についての誤った噂を広めているようですが、私は全然気にしていません(そんなことは痛くも痒くもありません)。

Rumors about me? Money is no object to me, same as those baseless gossips.
「私のことの噂って?お金に執着してないように、そのような根拠のないゴシップも全く気にしていません。」

I don't mind splashing outは、特定の品物や体験のためにお金を使うことに対する意欲や喜びを表します。「今回の旅行は特別なものにしたいので、贅沢する気にはなっているよ」などの状況で使います。一方、"Money is no object to me"は、物事を達成するためにどれだけのお金が必要であっても払う意志があることを示します。より一般的な状況で使われ、特に高価なものを購入する意図を示すものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 20:30

回答

・don't affect one at all
・it means nothing

「痛くも痒くもない」は英語では don't affect one at all や it means nothing などで表現することができます。

Even if I am gossiped that I don't remember are spread, such things don't affect one at all for me.
(身に覚えのない噂を立てられても、そんなことは痛くも痒くもない。)
※be gossiped(噂を立てられる)

Even if we lose just one, it means nothing to us.
(たった一敗したところで、我々には痛くも痒くもない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV277
シェア
ポスト