Evelynさん
2023/02/13 10:00
痛くも痒くもない を英語で教えて!
知らない人に侮辱されたけど「痛くも痒くもない」と言いたいです
回答
・Doesn't bother me at all.
・Doesn't faze me one bit.
・Water off a duck's back.
He insulted me, but it doesn't bother me at all.
彼が私を侮辱したけど、全然気にしていません。
「Doesn't bother me at all.」は「全く気にしていない」「まったく構わない」という意味で、他人の行動や意見が自分の気分や生活に影響を及ぼさないことを示します。人から不便をかけられた時や、誰かが自分に対して謝罪したときなどに使われます。自分が柔軟で寛大な態度を持っていることを示す表現でもあります。
He insulted me, but it doesn't faze me one bit.
彼に侮辱されたけど、全く痛くも痒くもないです。
He insulted me, but it was like water off a duck's back.
彼に侮辱されたけど、全く気にならなかった。
"Doesn't faze me one bit"はネガティブな状況や批判に対して、それが自分に全く影響を与えないことを表す表現です。一方"Water off a duck's back"は似た意味ですが、特に批判や否定的なコメントが自分には全く影響を与えず、容易に忘れ去ることができるというニュアンスが含まれます。どちらも自分が困難に動じない強さを示す表現ですが、前者は一般的な困難、後者は他人からの否定的な意見に対する耐性を強調します。
回答
・don't care a hang
・don't care a bit
「痛くも痒くもない」は英語では don't care a hang や don't care a bit などで表現することができます。
I was insulted by someone I didn't know, but I don't care a hang about it.
(知らない人に侮辱されたけど、痛くも痒くもない。)
※ insult(侮辱する、こけにする、など)
For me, even if this company goes bankrupt, I don't care a bit about it.
(私にとってはこの会社が倒産しても、痛くも痒くもない。)
※ go bankrupt(倒産する、破綻する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。