Shelby

Shelbyさん

2022/11/14 10:00

余命3か月 を英語で教えて!

余命宣告後、約3か月で亡くなる可能性がある時に「余命3か月」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,596
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Given three months to live.
・Only three months left to live.
・Diagnosed with just three months to live.

He was given three months to live.
彼には余命3か月と宣告されました。

「三ヶ月の命」という表現は、通常、重度の病気や病状が進行し、余命が約三ヶ月と宣告された状況を指します。主に医師が患者に対して使い、悲しみや衝撃、絶望感を伴います。しかし、その後のストーリー展開や会話の方向性により、人生の価値や優先順位、死別の前の時間の過ごし方など、深い洞察またはポジティブなメッセージを伴うこともあります。主に病気、死、人間関係、人生観に関連する悲劇的または人間ドラマの文脈で使われます。

You've got only three months left to live.
「あなたの余命はあと3カ月だけです。」

My doctor has diagnosed me with just three months to live.
私の医師は、私に対して余命はおよそ3ヶ月だと診断しました。

Only three months left to liveは一般的に直接的で対話の中で、自身または他人の生命が残り3ヶ月しかないと明示的に述べるときに使われます。一方、"Diagnosed with just three months to live"は医療の文脈で使用され、特定の個人が医師から生命予後を明示的に3ヶ月と宣告されたときに使われます。後者の方が正式な診断が与えられたことを強調し、率直さといった感情的なトーンが少ないです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/07 05:25

回答

・3 months to live
・life expectancy

- I only have 3 months left to live.
 あと3か月しか生きられない(3か月しか残ってない)。

- Life expectancy of cancer survivors increased dramatically in the past few decades.
 がん患者の平均余命は過去何十年かで劇的に伸びました。

"life expectancy" は、「平均余命」といった医学関連の文書でよく見かける表現です。
会話で、「余命XX」という場合は、"xxxx to live" という風に表現することが多いようです。

- Doctors said he only has 1 year to live.
 医者が彼の余命は1年だと言った。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV1,596
シェア
ポスト