プロフィール
Weblio和英辞典ではいくつか表現方法が有るようです「tone deafness」、「music deafness」「melody deafness」、「amusia」 ご質問の「私、音痴なのでカラオケは苦手なんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm tone deaf, so I'm not good at karaoke. (私は音痴なのでカラオケは苦手です。) 因みに「方向音痴」という言葉も有りますよね。此方は以下のように表現します。 (例文) I have no sense of direction. (私は方向音痴です。) ご参考になれば幸いです。
「tone」が「音程」を意味しますので、「外れている」の意味の「out of」を組み合わせれば意味が通じます。 (例文) When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms. (彼がステージに上がって調子外れのソロを歌うと、私は彼のことで緊張しすぎて手のひらに汗をかきます。) ご質問の「音程が外れているよ!」は以下が適訳です。 (訳例) Your song is out of tune! (貴方の歌は音程が外れているよ!) 「音程が外れている」は他にも表現方法が有りますのでご紹介します。 「be off-pitch」、「be off-key」 いずれも上記の訳例の「out of tune」と置き換えが可能です。 ご参考になれば幸いです。
「response」は名詞で「反応」、「感応」、「反響」、「 (刺激に対する)反応」の意味が有ります。 ご質問の「その後(告白した後)相手の反応はどうなの?」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例1) How was his response after you confessed your love to him? (あなたが彼に愛を告白した後、彼の反応はどうでしたか?) 「confess」は動詞で「白状する」、「告白する」という意味です。 動詞で「react」も使えます。 (訳例2) How did he react after you confessed your love to him? (あなたが彼に愛を告白した後、彼はどのように反応しましたか?) ご参考になれば幸いです。
「無料Wi-Fi」は「無料の」という意味の形容詞「free」と組み合わせて 「Free Wi-Fi」で通じます。 用例をご紹介します。 (用例) Free Wi-Fi is available here. (ここでは無料Wi-Fiが使えます。) JR西日本のページには以下のような案内が有ります。 JR-WEST Free Wi-Fi is available for use at Hiroshima Station Building ASSE and Hiroshima Shinkansen Souvenir Shop & Restaurant. (JR-WEST Free Wi-Fiは、広島駅ビルASSE、広島新幹線売店&レストランで利用できます。) 上記を基に「無料Wi-Fiはありますか?」を訳すと、 Is free Wi-Fi available? で良いでしょう。ご参考になれば幸いです。
「cling to」で「しがみつく」、 「past glory」で「過去の栄光」とのニュアンスを表現できますよ。 ご質問をアレンジして「彼は、かつては大活躍していたと何年たっても自慢するので、過去の栄光にしがみついているようだ」として英訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He seems to be clinging to his past glory as he boasts years later that he used to be very successful. 「何年たっても自慢する」は「boast years later」としました。 ご参考になれば幸いです。