プロフィール
研究社の新和英中辞典での「焚き火」の英訳は「bonfire」と解説されているのでご紹介します。Cambridge Dictionaryには「a large fire that is made outside to burn unwanted things, or for pleasure(不要なものを燃やすため、または楽しみのために外で作られる大きな火)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) To provide a bonfire sheet allowing users to comfortably and safely enjoy and relax around a bonfire. (焚き火を囲んで快適に、しかも安全に楽しみ、くつろぐことができる焚き火シートを提供する。) 他には「blazing fire」という表現も有ります。 (例文) We made a blazing fire and warmed ourselves at it. (焚火をして暖をとった。) ご参考になれば幸いです。
「レジ袋はご利用になりますか」は「Do you need a bag?」で通じますよ。紙製なら「paper bag」、ポリ袋なら「plastic bag」で表現できます。 更にコンビニなら「レジ袋は有料です」という説明が必要になりそうですね。この場合の例文をご紹介します。 (例文1) We charge you for the plastic bag. (例文2) The plastic bag is charge bearable. ごちらも「ビニール袋は有料です。」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
「Korean barbecue」で「韓国の焼肉」ですが「豚肉、牛肉、鶏肉を火で焼いた肉料理をあまねく指す」と解説してあります。 (例文) They went to a Korean barbecue restaurant. (彼らは韓国風焼き肉屋さんに行きました。) ご質問をアレンジして「日本では屋外バーベキューの他、よく韓国風焼肉を食べます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, besides open-air barbecue, we often eat Korean-style barbecue. (日本では、野外バーベキューの他に、韓国式のバーベキューをよく食べます。) ご参考になれば幸いです。
「slogan」でそのまま使えます。Cambridge Dictionaryには「a short, easily remembered phrase used to describe the character of something, esp. a political idea or a product(政治思想または製品等、何かの特徴を説明するために使用される短くて覚えやすいフレーズ )」と解説されているのでご紹介します。 (例文) That new campaign slogan really means that there should be jobs and enough food for all people. (この新しいキャンペーン スローガンは、すべての人に仕事と十分な食料が必要であることを意味しています。) ご参考になれば幸いです。
「persecution mania」で「被害妄想」という意味になります。 (例文) Van Gogh suffered from acute persecution mania. (ヴァン・ゴッホは激しい被害妄想に苦しんでいました。) ご質問をアレンジして「彼女の話は大ごとなのに、実害がほとんど証明できないので、被害妄想ではないかと疑われている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Her story is a big deal, but she is suspected of being suffered from persecution mania because she can hardly prove any actual harm. (彼女の話は大ごとですが、実際の被害をほとんど証明できないため、彼女は被害妄想を患っている疑いがあります。) ご参考になれば幸いです。