yujin

yujinさん

2023/11/14 10:00

シミは完全に取れなかった を英語で教えて!

食べこぼしのシミをすぐに落とそうとして落ちなかったので、「シミは完全に取れなかった」と言いたいです。

0 190
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・The stain didn't come out completely.
・The stain wasn't completely removed.
・The stain didn't entirely come off.

I tried to remove the food stain right away, but the stain didn't come out completely.
食べこぼしのシミをすぐに落とそうとしたけど、シミは完全には取れませんでした。

「The stain didn't come out completely」は「シミが完全には取れなかった」という意味です。衣類や家具などについたシミを洗ったり掃除したりした後、まだ若干残ってしまった状態を示します。完全にキレイにならなかったという残念なニュアンスが含まれます。このフレーズは主に、洗濯や掃除の結果を報告する際などに使われます。

I tried to remove the food stain immediately but the stain didn't completely disappear.
食べこぼしのシミをすぐに落とそうとしたけど、シミは完全には取れませんでした。

I tried to clean up the food spill immediately, but the stain didn't entirely come off.
食べこぼしをすぐに掃除しようとしたけど、シミは完全には取れませんでした。

これらのフレーズは互換性があり、同じ意味を持つため、特定のシチュエーションで使い分けることはあまりありません。ただし、「The stain didn't entirely come off」は物理的な取り組み、例えば洗濯や掃除によるステインの除去を指すことが多いです。一方、「The stain didn't completely disappear」は、時間の経過や化学反応によるステインの消失を指すこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 11:36

回答

・wasn't able to be completely removed
・couldn't be completely gotten rid of

構文は、「~をできなかった」の内容なので「wasn't able to」を使い否定文にします。否定文なので「couldn't」も使う事ができます。

但し「was able to」と「could」は使い分けが有ります。「was able to」が「出来た」とオールマイティ的に使えるのに対し、「could」 は仮定および婉曲の意味合いで多く用いられる語であり、過去の習慣(かつて継続的に行っていた事柄)を述べる場合や、否定文での使用を除いて、基本的には「できた」の意味での使用は避けられます。

たとえば"The stain wasn't able to be completely removed."とすれば「シミは完全に取れなかった」の意味になります。

また「~を取り除く」の複合動詞「get rid of」を受動態で使い"The stain couldn't be completely gotten rid of."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV190
シェア
ポスト