kyouheiさん
2023/11/14 10:00
歩道橋の下は渡っちゃダメ を英語で教えて!
交通量が多いので、子供に「歩道橋の下は渡っちゃダメ。歩道橋を渡りなさい」と言いたいです。
回答
・Don't cross under the pedestrian bridge.
・Do not pass beneath the footbridge.
・Going under the walkway bridge is prohibited.
Don't cross under the pedestrian bridge because of heavy traffic. Use the pedestrian bridge instead.
交通量が多いから、歩道橋の下を渡らないで。代わりに歩道橋を使ってね。
「歩道橋の下を通らないでください」という意味です。このフレーズは、特定の理由から人々に歩道橋の下を通行しないように指示する場合に使われます。例えば、工事中で危険だったり、不法行為が頻発するエリアであったりする場合などです。また、歩道橋を使って安全に道路を渡ってもらいたいときにも使えます。
You must not pass beneath the footbridge, you should use it to cross instead because of the heavy traffic.
交通量が多いので、歩道橋の下を通ってはいけません。代わりに歩道橋を渡ってください。
You can't go under the footbridge because of the heavy traffic. You have to cross over it.
「交通量が多いから、歩道橋の下を渡っちゃダメだよ。歩道橋を渡らなくちゃ。」
両方の文は似た意味を持つが、その使われ方や文脈は異なる。You must not pass beneath the footbridgeは、直接的な命令または禁止を示すのに対し、Going under the walkway bridge is prohibitedはより公式の状況や看板で使われる。また、「footbridge」は歩行者専用の橋を、「walkway bridge」はより一般的な橋を指す場合がある。
回答
・Don't cross under the pedestrian bridge.
「歩道橋」は「pedestrian bridge」と言います。
構文は、前半部分は「~しちゃだめ」の内容なので「Don't」を文頭に動詞原形(cross)、副詞句(歩道橋の下は:under the pedestrian bridge)を続けて禁止文に構成します。
後半部分は「~しなさい」の指示の内容なので、動詞原形(cross)の後に副詞句(歩道橋を:over the pedestrian bridge)を続けて命令文に構成します。
たとえば"Don't cross under the pedestrian bridge. Cross over the pedestrian bridge."とすれば「歩道橋の下は渡っちゃダメ。歩道橋を渡りなさい」の意味になります。