kumichanさん
2022/10/04 10:00
歩道橋 を英語で教えて!
道路で、外国人観光客に「そこの歩道橋を通るといいですよ」と言いたいです。
回答
・Pedestrian overpass
・Footbridge
・Pedestrian bridge
You might want to use that pedestrian overpass over there.
「あそこにある歩道橋を使うといいですよ。」
「Pedestrian overpass」は、歩行者専用の陸橋や跨道橋を指します。交通の流れを妨げずに歩行者が通行できるように設けられたもので、主に自動車道路や鉄道路線などを跨ぐ形で建設されます。例えば交通量が多い都市部の大通りや、駅周辺の繁忙な道路でよく見られます。また、高速道路を跨ぐ歩行者遊歩道の一部として設けられることもあります。安全に道路を横断したいときや、車と人の交通の混雑を避けたいときなどに使うシチュエーションが考えられます。
You should take that footbridge over there.
「そこの歩道橋を通るといいですよ。」
You should take that pedestrian bridge over there.
「あそこの歩道橋を通るといいですよ。」
Footbridgeと"Pedestrian bridge"は基本的には同じものを指すが、微妙な違いがあります。"Footbridge"は特に小さな川や道路などを渡るための比較的狭い、シンプルな構造の橋を指し、公園や住宅地域などの日常の環境でよく見かけます。一方、"Pedestrian bridge"はより大規模な交通量のある道路や鉄道上、または人々が安全に移動できるように建設された大型の橋を指すことが多いです。たとえば、高速道路や空港、ショッピングモール付近などで見かけることがあります。
回答
・a pedestrian bridge
いろいろ表現はありますが、「歩道橋」は例えば「a pedestrian bridge」と言うことができます。「pedestrian」は「歩行者専用の」「歩行者」という意味で「bridge(橋)」をつけて、「pedestrian bridge」で「歩道橋」です。
また「bridge」の部分が、「陸橋」という意味の「overpass」や「flyover」になり、「a pedestrian overpass(主にアメリカ英語)」「a pedestrian walkway(主にイギリス英語)」と表現されることもあります。
ご質問の状況を英語にすると、以下のような英文が考えられます。
You should cross that pedestrian bridge over there.
そこの歩道橋を通るといいですよ。
「should」は「〜すべきである」と訳されることが多いですが、このように「〜した方がいいですよ」というアドバイスの場面でもよく使われます。