mimiko

mimikoさん

2023/09/15 10:00

他人の厚意を当たり前と思っちゃダメ を英語で教えて!

人に感謝の気持ちが薄い人がいるので、「他人の厚意を当たり前と思っちゃダメ」と言いたいです。

0 450
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 17:32

回答

・Don't take other people's kindness for granted.
・You shouldn't take people for granted.

「人の親切を当たり前だと思っちゃダメだよ」というニュアンスです。

誰かの優しさや手助けに慣れてしまい、感謝を忘れたり「やってもらって当然」という態度になったりした時に、親しい間柄で「ちゃんと感謝しなきゃ」と諭す感じで使います。家族や友人、恋人など、身近な人へのアドバイスや注意にピッタリな言葉です。

You should learn not to take other people's kindness for granted.
他人の厚意を当たり前だと思わないようにした方がいいよ。

ちなみに、「You shouldn't take people for granted.」は「人のことを当たり前だと思っちゃダメだよ」という意味。親しい友人や家族、恋人など、いつもそばにいてくれる人の優しさや存在に慣れてしまい、感謝を忘れている相手に「もっと大切にしなきゃ」と気づかせる時に使える、愛情のこもったアドバイスだよ。

You shouldn't take people for granted. They won't always be there for you.
他人の厚意を当たり前だと思っちゃだめだよ。いつまでもそばにいてくれるわけじゃないんだから。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 07:02

回答

・1. Kindness of others isn't expected
・2. Consideration from others is special

1. Kindness of others isn't expected
「他人の厚意は当たり前のことではない」に相当する表現です。"expected"が「当たり前」という意味があります。

例文:Kindness of others isn't expected and should be appreciated.
他人の厚意は当たり前のことではなく、感謝されるべきものだ。

2. Consideration from others is special
直訳で「他人の厚意は特別なものだ」で、「他人の厚意は当たり前のことではない」という表現に相当します。

例文:You need to appreciate consideration from others because it's special.
他人の厚意は特別なことだから感謝しないといけない。

※"Don't take kindness of others for granted"で「他人の厚意を当たり前のことだと思うな」という表現になるので、このような言い方をしてもいいです。

役に立った
PV450
シェア
ポスト