mimikoさん
2023/09/15 10:00
他人の厚意を当たり前と思っちゃダメ を英語で教えて!
人に感謝の気持ちが薄い人がいるので、「他人の厚意を当たり前と思っちゃダメ」と言いたいです。
回答
・Don't take other people's kindness for granted.
・You shouldn't take people for granted.
「人の親切を当たり前だと思っちゃダメだよ」というニュアンスです。
誰かの優しさや手助けに慣れてしまい、感謝を忘れたり「やってもらって当然」という態度になったりした時に、親しい間柄で「ちゃんと感謝しなきゃ」と諭す感じで使います。家族や友人、恋人など、身近な人へのアドバイスや注意にピッタリな言葉です。
You should learn not to take other people's kindness for granted.
他人の厚意を当たり前だと思わないようにした方がいいよ。
ちなみに、「You shouldn't take people for granted.」は「人のことを当たり前だと思っちゃダメだよ」という意味。親しい友人や家族、恋人など、いつもそばにいてくれる人の優しさや存在に慣れてしまい、感謝を忘れている相手に「もっと大切にしなきゃ」と気づかせる時に使える、愛情のこもったアドバイスだよ。
You shouldn't take people for granted. They won't always be there for you.
他人の厚意を当たり前だと思っちゃだめだよ。いつまでもそばにいてくれるわけじゃないんだから。
回答
・1. Kindness of others isn't expected
・2. Consideration from others is special
1. Kindness of others isn't expected
「他人の厚意は当たり前のことではない」に相当する表現です。"expected"が「当たり前」という意味があります。
例文:Kindness of others isn't expected and should be appreciated.
他人の厚意は当たり前のことではなく、感謝されるべきものだ。
2. Consideration from others is special
直訳で「他人の厚意は特別なものだ」で、「他人の厚意は当たり前のことではない」という表現に相当します。
例文:You need to appreciate consideration from others because it's special.
他人の厚意は特別なことだから感謝しないといけない。
※"Don't take kindness of others for granted"で「他人の厚意を当たり前のことだと思うな」という表現になるので、このような言い方をしてもいいです。