saya

sayaさん

2023/11/14 10:00

在宅命令 を英語で教えて!

緊急事態宣言が出されていたので、「職場では在宅命令が出されました」と言いたいです。

0 114
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Stay-at-home order
・Lockdown order
・Shelter-in-place order

Because of the state of emergency, we've been given a stay-at-home order at work.
緊急事態宣言のため、職場では在宅勤務命令が出されました。

「Stay-at-home order」は、新型コロナウイルスの感染拡大などの緊急事態に対応して、政府や地方自治体が発令する在宅待機命令のことを指します。この命令が出されると、住民は必要不可欠な外出を除き、自宅にとどまることが求められます。必要不可欠な外出とは、食料品や医療品の調達、医療機関への受診、運動などが含まれます。また、命令は法的な拘束力を持ち、違反者には罰則が科されることもあります。

Due to the lockdown order, we were instructed to work from home at my workplace.
緊急事態宣言が出されたため、職場では在宅勤務の指示が出されました。

Due to the shelter-in-place order, we were instructed to work from home at my workplace.
緊急事態宣言が出されたため、職場では在宅勤務命令が出されました。

Lockdown orderとShelter-in-place orderは、災害や緊急事態に対応するために政府が発令する命令ですが、使われる状況やニュアンスには違いがあります。Lockdown orderは通常、感染症の拡大などの緊急事態で、人々が家から出ることを一時的に禁止するために使用されます。一方、Shelter-in-place orderは、天候の悪化、化学事故、銃撃事件など、外出が危険な状況で人々に自宅にとどまるよう命じるために使用されます。これは一時的な措置で、特定の危険が去るまで適用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 21:07

回答

・stay-at-home order

「在宅命令」は「stay-at-home order」と表すことができます。「戒厳令」で「martial law」という言葉もありますが、行動の自由など基本的人権が制限されるので日本の憲法では規定がありません。

構文は、或る行為の完了を表すので現在完了形にし、「~された」の受動態で表します。主語(stay-at-home order)の後に、助動詞(has)、be動詞の過去分詞(been)、一般動詞の過去分詞(issued)、副詞句(職場では:at my workplace)を続けて構成します。

たとえば“A stay-at-home order has been issued at my workplace.”とすれば「職場では在宅命令が出されました」の意味になります。

役に立った
PV114
シェア
ポスト