Ori

Oriさん

2022/11/14 10:00

春の訪れを告げる を英語で教えて!

新緑を見ると春が来たと感じるので、「新緑は春の訪れを告げている」と言いたいです。

0 4,470
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 00:00

回答

・Signs of spring's arrival
・Harbingers of spring.
・Spring is in the air.

The fresh greenery is a sign of spring's arrival.
新緑は春の訪れの兆しです。

「Signs of spring's arrival」は、春の到来を示す兆候やサインを指す表現です。冬から春に季節が変わる際、自然界では様々な変化が起こります。例えば、桜や梅が咲き始めたり、鳥たちが鳴き始めたり、昆虫が活動を始めたりします。「Signs of spring's arrival」のフレーズは、それらの現象を指し示すために使われます。特に季節の変わり目や、春が間もなく来る時期に使って感情を表現するのに相応しい表現です。日本で言えば、春一番が吹いたり、桜の開花予想が発表されたりするようなニュースや会話の中で使います。

The fresh green leaves are harbingers of spring.
新緑の葉は春の訪れを告げている。

Looking at the fresh greenery, I feel like spring is in the air.
新緑を見ると、春が空気中に広がっているように感じます。

"Harbingers of spring"は、春の始まりを告げるものを指すフレーズです。たとえば、花が咲き始めたり、鳥が鳴き始めたりする様子を指すときに使います。「春の前触れ」という意味です。

その一方で、"Spring is in the air"は春の気候や雰囲気が感じられるときに使われます。気温が暖かくなったり、花の香りが漂ってきたりする等、春らしさが感じられるときに使います。「春が近づいている感じがする」という意味です。

したがって、"Harbingers of spring"は具体的な春の兆しを指すのに対し、"Spring is in the air"はより抽象的な春の訪れを感じるというニュアンスです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 18:12

回答

・usher in

高難度イディオムです。「usher in」で「(…の)到来を告げる」という意味が有ります。

研究社の新英和中辞典での「usher in」の例文をご紹介します。
(例文)
The warm sunshine ushered in the spring.
(暖かい陽光とともに春がやってきた。)

これを応用してご質問の「新緑は春の訪れを告げている」を訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
The fresh green ushers in spring.
(春の到来を告げる新緑)

他に動詞「herald」を使って以下のように訳しても良いです。
(訳例)
The fresh green heralds the arrival of spring.
(春の訪れを告げる新緑)

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 08:16

回答

・announce the arrival of spring
・herald the arrival of spring

「春の訪れを告げる」は英語では announce the arrival of spring や herald the arrival of spring などで表現することができます。

The fresh green announces the arrival of spring.
(新緑は春の訪れを告げている。)

This refreshing breeze and the chirping of birds herald the arrival of spring.
(この爽やかな風や鳥たちの囀りが春の訪れを告げている。)
※ chirping of bird(鳥の囀り)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV4,470
シェア
ポスト