yumekichiさん
2024/08/28 00:00
春の訪れ を英語で教えて!
うぐいすが鳴いた時に「春の訪れを感じるね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spring is in the air.
・Spring has sprung.
「春の気配がするね」「すっかり春だね」といったニュアンスの、わくわくした気持ちを表すフレーズです。ぽかぽか陽気の日や、花が咲き始めたのを見た時など、春の訪れを肌で感じて「なんだかウキウキする!」という気分の時に気軽に使える、詩的でポジティブな表現です。
Hear that bush warbler? Spring is in the air.
ウグイスの鳴き声が聞こえる?春の訪れを感じるね。
ちなみに、「Spring has sprung.」は「春が来た!」とウキウキした気持ちを伝える決まり文句だよ。冬が終わり、花が咲き始めたり暖かくなったりしたのを見つけて「わあ、春だね!」と言う感じで、友達との気軽な会話で使うのにぴったりなんだ。
Hear that? The bush warbler is singing. Spring has sprung!
ぐいすが鳴いているのが聞こえる?春が来たね!
回答
・Arrival of spring
・Spring has come
・Coming of spring
1. Arrival of spring
「春の訪れ」と言う意味です。
arrival は「到着」「到達」と言う意味なので、「春がやってきた」と言いたい時に使われます。
例文
When the Japanese nightingale is warbling, I feel the arrival of spring.
「うぐいすが鳴く時に、春の訪れを感じるね。」
うぐいすは「Japanese nightingale」や「 bush warbler」、
(小鳥の)さえずりは「walble」と表現することができます。
2. Spring has come
「春が来た」と言う意味です。
「 Spring is here.」も同じ意味で使用できます。
例文
Japanese nightingale is warbling. Spring has come!
「うぐいすが鳴いている。春が訪れたね!」
3. Coming of spring
「春の到来」と言う意味です。
例文
Japanese nightingale started to warble. I can finally feel the coming of spring!
「うぐいすが鳴き始めた。ようやく春の訪れを感じるよ!」
Japan