プロフィール
「厚顔な」は形容詞で「brazen」と言います。「厚かましい」の意味を持ちます。たとえば"He told me a brazen lie."とすると「彼は私に厚顔な嘘をつきました」の意味になります。 関連して「brazen hussy」という言葉が有ります。「擦れっ枯らし」や「ずうずうしいあばずれ女」の意味があります。名詞「hussy」が「浮気女、おてんば娘」の意味を持ちます。 Cambridge Dictionaryの例文で"You asked him out? Oh, you brazen hussy, you!"とあります。凄い用例ですが「あんたが彼をデートに誘ったって?あんたってずうずうしいあばずれ女!」という訳になります。
1 confuse business with personal affairs You should not confuse business with personal affairs. あなたは公私混同するべきではない。 「confuse business with personal affairs」は「仕事と私事を混同する」のニュアンスです。 2 cannot keep private considerations out of one's public life He cannot keep private considerations out of his public life. 彼はいつも公私混同する。 「keep private considerations out of his public life」は「公人の立場から私的な考えを切り離しておく」のニュアンスです。 3 cannot distinguish between the public and the private He cannot distinguish between the public and the private. 彼はいつも公私混同する。 「distinguish between the public and the private」は「公と私の間を区別する」のニュアンスです。
日本の「公正取引委員会」は「Japan Fair Trade Commission」と言います。 構文は、「~らしい」は「It seems」として、接続詞「that」で従属副詞節を続けて構成します。 従属副詞節はある状況が完了した状況を表すので現在完了形を使います。主語(Japan Fair Trade Commission)の後に助動詞(have)、動詞の過去分詞(conducted)、目的語(hearing investigation)、副詞句(この企業の不正取引に対し:about this company's fraudulent transactions)を続けて構成します。 たとえば"It seems that Japan Fair Trade Commission has conducted hearing investigation about this company's fraudulent transactions.''とすれば「この会社の不正取引について公正取引委員会が聞き取り調査を行ったようです」の意味になりニュアンスが通じます。
「孤島」は「isolated island」と表すことができます。鎖国は「self-imposed isolation」と表現するので鎖国していた、という意味でも「isolated island」が適訳です。 構文は、「かっての状況」を示す「used to」を使い、「Japan used to be an isolated island」という文節を作り、関係代名詞を使った修飾節「西欧化が遅れていた:that was slow to Westernize」と組み合わせます。 たとえば"Japan used to be an isolated island that was slow to Westernize, but it developed with the Meiji Restoration all at once.''とすれば「日本は西洋化が遅れた孤島でしたが、明治維新で一気に発展しました」の意味になりニュアンスが通じます。
「古墳時代」は「the Tumulus period」と言います。「the old tomb period」という表現も可能です。 構文は、「~が楽しみです」の内容なので複合動詞「look forward to」+動詞の現在分詞の構文形式で表します。主語(I)の後に前述の複合動詞、動詞の現在分詞(seeing)、目的語の名詞句(ruins of the Tumulus period)を続けて構成します。 たとえば"I look forward to seeing the ruins of the Tumulus period."とすれば「古墳時代の遺跡を見るのが楽しみです」の意味になりニュアンスが通じます。
日本