プロフィール
シンプルにいれば「I will continue to study English(私は英語の勉強を続けます。)」で通じると思います。 もう少し格好よく表現をするなら副詞を効果的に使いましょう。他の動詞を使う例も含めて例文をいくつかご紹介します。 (例文) I will continue to study English hardly. (私は英語を一生懸命勉強し続けます。) I will continue to study English assiduously. (私は英語の勉強を熱心に続けます。) I will try to improve my English. (私は英語を上達させようとします。) ご参考になれば幸いです。
「Enjoy the meal」で「食事を楽しんでくださいね」から転じて「召し上がれ」という表現になります。「Enjoy!」だけでも意図は通じます。 他に「Bon appetit」はフランス語ですがCambridge Dictionaryには「a phrase, originally from French, meaning "good appetite", said to someone who is about to eat, meaning "I hope you enjoy your food"(もともとフランス語で「食欲旺盛」を意味するフレーズで、食事をしようとしている人に対して、「食事を楽しんでください」という意味です。)」と解説されているのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
宗教的な意味なら「baptize」という単語が使えます。動詞で「洗礼を施す、洗礼を施して(…に)入会させる、洗礼によって(…と)認める、洗礼名をつける、あだ名をつける、(…と)命名する、名づける、(…を)清浄にする、清める」という意味です。 しかし日本語の慣用句「洗礼を受ける」は「初めて困難や壁を経験する」するという意味なので「Experiencing difficulties and obstacles for the first time(初めての困難や障害を経験する)」とした方が意味が通じやすいと思います。 ご質問をアレンジして「自分は中学校ではエースと謳われていたが、高校では自分以上にうまい人ばかりだったので、初めての壁にぶち当たった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was touted as an ace in junior high school, but in high school there were many people who were better than me, so I experienced difficulties and obstacles for the first time. (中学時代はエースとしてもてはやされましたが、高校では自分より上手い人がたくさんいたので、初めての苦労や障害を経験しました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「焚き火」の英訳は「bonfire」と解説されているのでご紹介します。Cambridge Dictionaryには「a large fire that is made outside to burn unwanted things, or for pleasure(不要なものを燃やすため、または楽しみのために外で作られる大きな火)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) To provide a bonfire sheet allowing users to comfortably and safely enjoy and relax around a bonfire. (焚き火を囲んで快適に、しかも安全に楽しみ、くつろぐことができる焚き火シートを提供する。) 他には「blazing fire」という表現も有ります。 (例文) We made a blazing fire and warmed ourselves at it. (焚火をして暖をとった。) ご参考になれば幸いです。
「レジ袋はご利用になりますか」は「Do you need a bag?」で通じますよ。紙製なら「paper bag」、ポリ袋なら「plastic bag」で表現できます。 更にコンビニなら「レジ袋は有料です」という説明が必要になりそうですね。この場合の例文をご紹介します。 (例文1) We charge you for the plastic bag. (例文2) The plastic bag is charge bearable. ごちらも「ビニール袋は有料です。」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。