プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 817
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

日本語特有の表現なのでその意味を踏まえて訳するとニュアンスが通じやすいと思います。「尻切れとんぼ」とは、「ものごとが最後まで続かず中途半端な状態 」をいいます。 ご質問をアレンジして「あの映画、中途半端な結末だった」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) That movie had a half-assed ending. (あの映画は中途半端な結末だった。) 「half-assed」は「中途半端な」という意味です。イギリス英語では 「half-arsed」と表記するそうです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 233
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「a big relief」で「大きな救援」という意味になります。「That is a big relief」と言えば「それは大きな救援です」で「助かったよ~」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「翻訳の仕事を手伝ってくれたアメリカ人の友人に助かったよと謝意を示した」として訳してみましょう。 (訳例) I said to my American friend who helped me with the translation work that it was a big relief. (翻訳の仕事を手伝ってくれたアメリカ人の友人に、とても助かったと言いました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 883
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「consolation」は名詞で「慰めること、慰め、安らぎ、慰安、慰める人」を意味します。「唯一の」は「only」で良いと思います。他に「only saving grace」という言い方も有ります。 ご質問の「カバンを無くしたが大事なものは入っていなかったのが唯一の救いだ」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I lost my bag, but the only consolation was that it didn't contain anything important. (かばんをなくしてしまいましたが、唯一の慰めは、大切なものが何も入っていなかったことです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 558
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「quarrel」は名詞で「仲たがい、啀み合い、衝突、けんか、口論、仲たがい」を意味します。恋人同士の間のものなので「lover's」を付けてあげれば「痴話げんか」のニュアンスが表現できます。 ご質問の「カップルで痴話げんかするなよ!」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't get a quarrel between lovers! Don't have a lover's quarrel! いずれも「恋人同士の喧嘩はやめましょう!」という意味でニュアンスが通じます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 613
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「同棲する」は「cohabit」という表現で良いです。半分同棲状態ということですから「half(半分に)」を付けてあげると良いと思います。 「half-cohabiting」を使った例文をご紹介します。 (例文) The couple stays in one of the houses for more than half of the week, so it can be said that they are in a half-cohabiting state. (そのカップルは週の半分以上をどちらかの家に泊まるので半同棲状態と言えます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む