Briannaさん
2023/10/10 10:00
古墳時代 を英語で教えて!
今度友達と遺跡ツアーに行くので、「古墳時代の遺跡見るの楽しみだね。」と言いたいです。
回答
・the Kofun period
・the Tumulus period
「Kofun period」は日本の「古墳時代」のこと。歴史の話題で、特に海外の人と話す時や、専門的な文脈で使います。「前方後円墳とか、ヤマト政権が力をつけていった時代だよね」といった感じで、日本の古代史を少しカッコよく説明したい時にぴったりです!
I'm excited to see the ruins from the Kofun period.
古墳時代の遺跡を見るのが楽しみだね。
ちなみに、the Tumulus periodは日本の「古墳時代」を指す英語です。歴史の話題で、仁徳天皇陵のような巨大な鍵穴形の古墳(kofun)が造られた頃の話をしたい時に使えます。海外の人に「昔の日本では王様のために巨大なお墓を作ってたんだよ」と説明する際にピッタリの表現です。
I'm excited to see the ruins from the Tumulus period on our tour.
古墳時代の遺跡をツアーで見るの、楽しみだね。
回答
・the Tumulus period
・the old tomb period
「古墳時代」は「the Tumulus period」と言います。「the old tomb period」という表現も可能です。
構文は、「~が楽しみです」の内容なので複合動詞「look forward to」+動詞の現在分詞の構文形式で表します。主語(I)の後に前述の複合動詞、動詞の現在分詞(seeing)、目的語の名詞句(ruins of the Tumulus period)を続けて構成します。
たとえば"I look forward to seeing the ruins of the Tumulus period."とすれば「古墳時代の遺跡を見るのが楽しみです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan