Rinoさん
2024/09/26 00:00
生きづらい時代 を英語で教えて!
窮屈な時代なので、「生きづらい時代になったね」と言いたいです。
回答
・It's a tough world to live in.
・These are challenging times.
「世知辛い世の中だね」「生きるって大変だよね」といったニュアンスです。理不尽なことや辛いことがあった時に、ため息交じりに「やれやれ…」という気持ちで使います。個人的な愚痴から社会へのぼやきまで、幅広く使える便利な一言です。
It's a tough world to live in these days, isn't it?
最近は本当に生きづらい世の中になったよね。
ちなみに、"These are challenging times." は「大変な時代だよね」という共感のニュアンスで使われる表現だよ。個人的な悩みより、不景気や社会情勢など、みんなが直面している困難な状況を指すことが多いんだ。相手を励ましたり、連帯感を示したりする時にぴったりの一言だよ。
These are challenging times, and it feels harder to get by these days.
最近は何かと生きづらい時代になったよね。
回答
・hard time to live in
「生きづらい時代」は、上記のように表せます。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「つらい」「大変な」などの意味も表せるので hard to 〜 で「〜しづらい」という意味を表せます。
time は「時間」「時代」などの意味を表す名詞ですが、「〜回」「〜倍」などの意味も表現できます。
例文
It has become a hard time to live in. I think the politics of this country are corrupt.
生きづらい時代になったね。この国の政治は腐敗してると思う。
※become(過去分詞形も become になります)は「〜になる」という意味を表す動詞ですが「〜になって、その状態を維持する」というニュアンスのある表現になります。
Japan