yanagisawaさん
2022/07/05 00:00
今が一番つらい時 を英語で教えて!
辛い経験をした友人を励ましたいので「今が一番辛い時だが、この時期を乗り越えたら必ず良い結果がついてきます」と言いたいです。
回答
・This is the hardest time right now.
・This is the toughest moment right now.
・This is the most challenging period right now.
This is the hardest time right now, but I promise you, once you get through this, good things will surely follow.
今が一番辛い時だけど、これを乗り越えたら、良いことがきっと待っているよ、約束するよ。
「This is the hardest time right now.」は「今が一番厳しい時期だ」という意味で、現状が非常に困難であることを表す表現です。人生の試練や困難な状況、たとえば失業、離婚、病気など、厳しい局面に直面している時に使われます。また、プロジェクトや試験勉強など、特別な取り組みが頂点に達している時にも使えます。
This is the toughest moment right now, but once you get through this, better things will certainly follow.
「今が一番辛い時だよね、でもこれを乗り越えたら、必ず良いことが待っているよ。」
This is the most challenging period right now, but I assure you that good results will follow once you get through this.
今が一番辛い時期だけど、これを乗り越えたら良い結果がついてきますよ、そのことを保証します。
the toughest momentは一時的な困難な状況を、"the most challenging period"は長期間にわたる厳しい時期を指す。前者は瞬間あるいは短期的な試練(例:困難な課題の解決)、後者は時間がかかる挑戦または試練(例:経済危機、病気との闘い)に対してネイティブスピーカーは使い分けます。
回答
・This is the hardest time
英語で「今が一番つらい時」は "This is the hardest time" や
"This is the most difficult time" と表現できます。
This is the hardest time(ディス イズ ザ ハーデスト タイム)は
「今が一番つらい時」という意味です。
This is the most difficult time
(ディス イズ ザ モスト ディフィカルト タイム)は
「今が最も困難な時」という意味です。
例文としては
「This is the hardest time in my life, but I'll get through it.」
(意味:今が人生で一番つらい時だけど、乗り越えられる。)
「This is the most difficult time for our team, but we will overcome the challenges together.」
(意味:これがチームにとって最も困難な時期だが、一緒に困難に立ち向かって乗り越える。)
このように言うことができます。