YOKOIさん
2023/01/16 10:00
今か今かと を英語で教えて!
夫が、長い出張から帰ってくるので、「娘が今か今かと帰りを待っています」と言いたいです。
回答
・Eagerly awaiting
・Can't wait
・On tenterhooks
Our daughter is eagerly awaiting your return from the business trip.
娘があなたの出張からの帰りを今か今かと待っています。
「Eagerly awaiting」は、「心待ちにしている」「熱烈に待っている」といった意味で、非常に楽しみに待っているときや、重要な情報や結果を待つときなどに使われます。大切な人との再会、大切な試合の結果、好きなバンドの新曲リリース、映画の公開等、何か特定の事柄に対して熱望して待つときに使います。主にポジティブな感情を伴う待ち望みを表現します。
Our daughter can't wait for you to come back from your long business trip.
娘はあなたが長い出張から帰るのを今か今かと待っています。
Our daughter has been on tenterhooks all day, waiting for her dad to come home from his long business trip.
娘は一日中、出張から帰ってくる父を待つのが今か今かと楽しみでたまりません。
Can't waitはポジティブな興奮や期待を表現する一方、"On tenterhooks"は不安や緊張を表すので、使い分けが重要です。例えば、楽しみに待っているパーティーや旅行について話す時は"Can't wait"を使います。一方、結果を待っている試験や重要な決定について話すときは"On tenterhooks"を使います。また、"On tenterhooks"は比較的フォーマルで、日常会話ではあまり使われません。
回答
・impatiently
・momently
「今か今かと」は英語では impatiently や momently などで表現することができます。
My daughter is waiting impatiently for my husband to return from a business trip.
(夫が出張から帰ってくるのを、娘が今か今かと帰りを待っています。)
I am waiting momently for her to call me.
(彼女から電話が掛かってくるのを今か今かと待っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。