Celia

Celiaさん

2023/10/10 10:00

厚顔な を英語で教えて!

厚かましいことを表現する時に使う「厚顔な」は英語でなんというのですか?

0 352
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・He has a lot of nerve.
・He has a thick skin.

「He has a lot of nerve.」は、良い意味では「彼はとても度胸があるね!」、悪い意味では「よくそんなこと言える(できる)な!」「ずうずうしい奴だ!」という呆れた気持ちを表すフレーズです。文脈によって意味がガラッと変わるのが面白いポイント。相手の行動に驚いた時に使えます。

He has a lot of nerve asking for a raise after only working here for a month.
彼はここで働き始めてまだ1ヶ月なのに、昇給を求めるなんて本当に厚かましい。

ちなみに、「He has a thick skin.」は「彼は打たれ強い」や「メンタルが強い」という意味です。悪口や批判を言われても気にしない、図太い、へこたれない人を指す言葉で、ポジティブにも少し皮肉っぽくも使えますよ。

He has a thick skin, asking his boss for a raise again just a week after being rejected.
彼は厚顔にも、断られたわずか1週間後にまた上司に昇給を求めている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 10:28

回答

・brazen

「厚顔な」は形容詞で「brazen」と言います。「厚かましい」の意味を持ちます。たとえば"He told me a brazen lie."とすると「彼は私に厚顔な嘘をつきました」の意味になります。

関連して「brazen hussy」という言葉が有ります。「擦れっ枯らし」や「ずうずうしいあばずれ女」の意味があります。名詞「hussy」が「浮気女、おてんば娘」の意味を持ちます。

Cambridge Dictionaryの例文で"You asked him out? Oh, you brazen hussy, you!"とあります。凄い用例ですが「あんたが彼をデートに誘ったって?あんたってずうずうしいあばずれ女!」という訳になります。

役に立った
PV352
シェア
ポスト