Nataliaさん
2024/03/07 10:00
厚顔 を英語で教えて!
厚かましい友人に使う「君はまさに厚顔だね」は英語でなんというのですか。
回答
・Brazen
・Shameless
・Audacious.
You are truly brazen.
君はまさに厚顔だね。
「Brazen」は、厚かましい、恥知らずな、図々しいといったニュアンスを持つ英単語です。例えば、公共の場で大声で話す、規則を無視する、他人の気持ちを無視する行動などに対して使われます。ビジネスシーンでは、上司や同僚に対して無礼な態度を取る場合や、リスクを顧みず大胆な行動をする場合に用いられます。一般的に、社会的規範やマナーを無視して自分の意見や欲望を押し通す行動を示す際に使われる表現です。
You're absolutely shameless, you know that?
君はまさに厚顔だね。
You are truly audacious.
君はまさに厚顔だね。
「Shameless」は、恥知らずや厚かましい行動を指します。例えば、友人が他人の前で無礼な発言をした場合に「That was shameless of you!」と言います。一方、「Audacious」は大胆で勇敢な行動を指し、ポジティブにも使われます。例えば、新しいビジネスアイデアに挑戦する友人に対して「Your plan is audacious!」と言うことができます。要するに、「shameless」は否定的な意味合いが強く、「audacious」は前向きな意味も含むことが多いです。
回答
・impudence
「厚顔」は不可算名詞で「impudence」と表すことが可能です。「君はまさに厚顔だね」ならば"You really have impudence."と訳することが可能です。
上記構文は第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[impudence])に副句(まさに:really)を組み合わせて構成します。
「厚顔にも~する 」を「the impudence to do」のイデオムで表すことができるのでアレンジして例文を作ります。
You had the impudence to ask for a pay raise.
きみは厚顔にも昇給を要求したんだね。
構文は第三文型(主語[you]+動詞[had]+目的語[impudence])に形容詞的用法のto不定詞「昇給を要求するような:to ask for a pay raise」を組み合わせて構成します。