Caterine

Caterineさん

2023/10/10 10:00

公私混同 を英語で教えて!

仕事とプライベートを分けられない時に使う「公私混同」は英語でなんというのですか?

0 282
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・mixing business with pleasure
・Blurring the lines between personal and professional life

「仕事とプライベートを一緒にする」という意味です。

例えば、出張先で観光を楽しんだり、仕事関係の人と恋愛したりすること。基本的には「公私混同は避けるべき」というネガティブなニュアンスで使われがちですが、文脈によっては「仕事も楽しみながらやろう!」というポジティブな意味にもなります。

He's always mixing business with pleasure by dating his coworkers.
彼はいつも同僚と付き合って公私混同している。

ちなみに、「Blurring the lines between personal and professional life」は、仕事とプライベートの境界線が曖昧になる、つまり公私混同の状態を表す言葉です。在宅勤務でつい夜中まで仕事したり、同僚と親友のように付き合ったり。良くも悪くも、仕事と私生活の区別がつきにくくなる状況で使えますよ。

He's always blurring the lines between his personal and professional life by dating his coworkers.
彼は同僚と付き合うことで、いつも公私混同しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 10:14

回答

・confuse business with personal affairs
・cannot keep private considerations out of one's public life
・cannot distinguish between the public and the private 

1 confuse business with personal affairs
You should not confuse business with personal affairs.
あなたは公私混同するべきではない。

「confuse business with personal affairs」は「仕事と私事を混同する」のニュアンスです。

2 cannot keep private considerations out of one's public life
He cannot keep private considerations out of his public life.
彼はいつも公私混同する。

「keep private considerations out of his public life」は「公人の立場から私的な考えを切り離しておく」のニュアンスです。

3 cannot distinguish between the public and the private 
He cannot distinguish between the public and the private.
彼はいつも公私混同する。

「distinguish between the public and the private」は「公と私の間を区別する」のニュアンスです。

役に立った
PV282
シェア
ポスト