Caterineさん
2023/10/10 10:00
公私混同 を英語で教えて!
仕事とプライベートを分けられない時に使う「公私混同」は英語でなんというのですか?
回答
・mixing business with pleasure
・Blurring the lines between personal and professional life
「仕事とプライベートを一緒にする」という意味です。
例えば、出張先で観光を楽しんだり、仕事関係の人と恋愛したりすること。基本的には「公私混同は避けるべき」というネガティブなニュアンスで使われがちですが、文脈によっては「仕事も楽しみながらやろう!」というポジティブな意味にもなります。
He's always mixing business with pleasure by dating his coworkers.
彼はいつも同僚と付き合って公私混同している。
ちなみに、「Blurring the lines between personal and professional life」は、仕事とプライベートの境界線が曖昧になる、つまり公私混同の状態を表す言葉です。在宅勤務でつい夜中まで仕事したり、同僚と親友のように付き合ったり。良くも悪くも、仕事と私生活の区別がつきにくくなる状況で使えますよ。
He's always blurring the lines between his personal and professional life by dating his coworkers.
彼は同僚と付き合うことで、いつも公私混同しています。
回答
・confuse business with personal affairs
・cannot keep private considerations out of one's public life
・cannot distinguish between the public and the private
1 confuse business with personal affairs
You should not confuse business with personal affairs.
あなたは公私混同するべきではない。
「confuse business with personal affairs」は「仕事と私事を混同する」のニュアンスです。
2 cannot keep private considerations out of one's public life
He cannot keep private considerations out of his public life.
彼はいつも公私混同する。
「keep private considerations out of his public life」は「公人の立場から私的な考えを切り離しておく」のニュアンスです。
3 cannot distinguish between the public and the private
He cannot distinguish between the public and the private.
彼はいつも公私混同する。
「distinguish between the public and the private」は「公と私の間を区別する」のニュアンスです。
Japan