tankak hayato

tankak hayatoさん

2022/10/24 10:00

公私混同 を英語で教えて!

会社の経理の人が「部長は公私混同していつも私物買ってくるよ」と言っていたのですが英語でなんていうのですか?

0 878
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・Mixing business with pleasure
・Blurring the line between work and play.
・Crossing professional and personal boundaries.

The manager is always mixing business with pleasure, constantly buying personal items.
「部長はいつも公私混同して、常に私物を買っています。」

Mixing business with pleasureは「仕事と楽しみを一緒に」という意味で、通常、プロフェッショナルなコンテキストにおいて楽しみやリラクゼーションを取り入れることを指します。このフレーズは、出張などのビジネスシーンで、同時に観光やレクリエーションを楽しむといった状況や、大切なクライアントとの非公式の雰囲気での食事が組み合わさるようなシチュエーションで使われます。しかし、時には、個人的な楽しみが仕事の効率や倫理を損なう可能性があるため、この表現は注意深く使われるべきです。

The manager is always blurring the line between work and play, as he's constantly purchasing personal items.
「部長は常に仕事とプライベートの境界を曖昧にして、いつも私物を買ってくるよ」

The manager is always crossing professional and personal boundaries by buying personal items at the company's expense.”
「部長は常に公私混同して、会社の経費で私物を買っています。」

"Blurring the line between work and play"は、仕事と遊びの間の区別が曖昧になる状況を表す表現です。一例としては、仕事中にゲームをする、または逆に遊び中に仕事をすると言った状況です。

一方、"Crossing professional and personal boundaries"は、プロフェッショナルな環境とパーソナルな環境が混ざり合うより具体的で集中的な状況を指します。例えば、友人と仕事の話を混ぜる、または上司と過度に個人的な話題を共有するなどです。この表現は、特に倫理的な観点から問題があると捉えられることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 23:10

回答

・mix private and public matters

公私混同のような決まり文句は英語にはありませんが、
英語では「mix private and public matters」と言えます。

mix(ミックス)は「混合する」
privateは「プライベート」
public(パブリック)は「公の」
matter(マター)は「事柄」「事」というそれぞれの単語の意味です。

直訳すると「個人と公のことを混合する」となります。

使い方例としては
「Your manager bought his private stuff with company expense. I hope he won't mix private and public matters.」
(意味:あなたの部長は会社の経費で時計を買ってたよ。公私混同しないでほしいですね)

この様にいうことができます。

役に立った
PV878
シェア
ポスト