Issaさん
2023/11/14 10:00
公私共に を英語で教えて!
環境が変わったことを心配してくれている友達に「公私共に順調よ」と言いたいです。
回答
・In both personal and professional life
・In all aspects of life
・Across the board
I'm doing well in both personal and professional life despite the changes.
環境が変わったにも関わらず、公私共に順調ですよ。
「In both personal and professional life」は「個人生活と職業生活の両方で」という意味です。自身のプライベートな生活と仕事の両方に関連する状況や意見を表現するときに使用します。例えば、自己紹介や意見表明、あるいは特定のスキルや経験が個人生活と仕事の両方で役立つことを説明する際などに使えます。
I'm doing well in all aspects of life, even with the changes.
環境が変わっても、私は公私共に順調ですよ。
Things are going well across the board, both personally and professionally.
公私ともに全般的に順調だよ。
Across the boardは一般的に、ある状況や決定が全体、すべての人々または事象に対して平等に適用されることを指すのに対し、In all aspects of lifeはより広範で、ある個人の生活のすべての面に影響を及ぼす事象や状況を指すために使われます。例えば、ある政策が「Across the board」である場合、それは全員に同じように適用されます。一方、「In all aspects of life」を使うと、それは個々の生活のあらゆる面での影響を強調します。
回答
・personally and professionally
例文:
Things are going smoothly both personally and professionally.
(公私共に順調よ。)
「both A and B」で「AもBも(両方)」の構文を使っていますね。
「personally」は個人的な(私)、「professionally」は職業的な(公)面を表しています。
なお、以下のような表現もできます。
例文:
I'm doing well both personally and professionally.
(公私共に順調よ。)
こちらは「I'm doing well」を使って表現しました。
挨拶のときによく使うフレーズで、「うまくやっているよ」というニュアンスです。
回答が参考になれば幸いです!