rennna

rennnaさん

2024/04/16 10:00

公私混同になる を英語で教えて!

自宅で、夫に「会社に電話してこないで!公私混同になるから」と言いたいです。

0 201
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・blurring the lines between one's professional and personal life
・Mixing business with pleasure.

「仕事とプライベートの境界線が曖昧になること」を意味します。例えば、家で夜遅くまで仕事をしたり、休日に上司や同僚と頻繁に遊んだりする状況で使えます。

ポジティブにもネガティブにも使え、「ワークライフバランスが取れていない」という警告や、「公私ともに充実している」といったニュアンスも表現できます。

Please stop calling me at work; it's blurring the lines between my professional and personal life.
会社に電話してくるのはやめて。公私混同になっちゃうから。

ちなみに、「Mixing business with pleasure」は日本語の「公私混同」に近いけど、もっと広い意味で使われるよ!仕事の出張先で観光を楽しむみたいにポジティブな時もあれば、仕事そっちのけで遊ぶみたいなネガティブな時にも使える、柔軟な表現なんだ。

Please stop calling me at the office; we shouldn't mix business with pleasure.
会社に電話してくるのはやめて。公私混同はすべきじゃないわ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 13:27

回答

・It's mixing business with personal matters.
・It crosses the boundary between work and home.
・It's unprofessional.

1. Please don't call me at work! It's mixing business with personal matters.
会社に電話してこないで!公私混同になるでしょう。

「公私混同」は、個人的なことと公的なことを「混ぜる」ということなので「mix」を使って表現することができます。
「mix A with B」で「AとBを混ぜる」という意味ですが、「mix A and B」と言っても大丈夫です。

2. It crosses the boundary between work and home.
直訳:仕事と家庭の境界戦を超えている。

「boundary」は「境界」という意味の名詞です。

3. It's unprofessional.
プロフェッショナルではない。

「公私混同である」ということを「プロフェッショナルでない」と言い換えた言い方です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV201
シェア
ポスト