rennnaさん
2024/04/16 10:00
公私混同になる を英語で教えて!
自宅で、夫に「会社に電話してこないで!公私混同になるから」と言いたいです。
回答
・blurring the lines between one's professional and personal life
・Mixing business with pleasure.
「仕事とプライベートの境界線が曖昧になること」を意味します。例えば、家で夜遅くまで仕事をしたり、休日に上司や同僚と頻繁に遊んだりする状況で使えます。
ポジティブにもネガティブにも使え、「ワークライフバランスが取れていない」という警告や、「公私ともに充実している」といったニュアンスも表現できます。
Please stop calling me at work; it's blurring the lines between my professional and personal life.
会社に電話してくるのはやめて。公私混同になっちゃうから。
ちなみに、「Mixing business with pleasure」は日本語の「公私混同」に近いけど、もっと広い意味で使われるよ!仕事の出張先で観光を楽しむみたいにポジティブな時もあれば、仕事そっちのけで遊ぶみたいなネガティブな時にも使える、柔軟な表現なんだ。
Please stop calling me at the office; we shouldn't mix business with pleasure.
会社に電話してくるのはやめて。公私混同はすべきじゃないわ。
回答
・It's mixing business with personal matters.
・It crosses the boundary between work and home.
・It's unprofessional.
1. Please don't call me at work! It's mixing business with personal matters.
会社に電話してこないで!公私混同になるでしょう。
「公私混同」は、個人的なことと公的なことを「混ぜる」ということなので「mix」を使って表現することができます。
「mix A with B」で「AとBを混ぜる」という意味ですが、「mix A and B」と言っても大丈夫です。
2. It crosses the boundary between work and home.
直訳:仕事と家庭の境界戦を超えている。
「boundary」は「境界」という意味の名詞です。
3. It's unprofessional.
プロフェッショナルではない。
「公私混同である」ということを「プロフェッショナルでない」と言い換えた言い方です。
ご参考になれば幸いです。
Japan