Hirohfumiさん
2023/04/24 10:00
混同する を英語で教えて!
bringとtakeの使い分けができていないので、「いまだに混同する」と言いたいです。
回答
・mix up
・confuse with
・Lump together
「mix up」は、英語で混乱や誤解を意味します。例えば、書類や名前を取り違えたり、予定を勘違いしたりすることを指す際によく使われます。シチュエーションとしては、レストランで料理が違うテーブルに配られる、メールの送信先を間違える、イベントの日時を取り違えるなどがあります。このフレーズは日常的な小さなミスから重大な手違いまで幅広く使われるため、ビジネスや日常会話で非常に便利です。
「confuse with」は、物事や人を(誤って)別のものと混同することを意味します。例えば、「I confused him with his brother(彼を彼の兄と混同した)」のように使います。一方、「lump together」は複数の要素を一つに纏めて扱うことを意味し、「People often lump cats and dogs together, but they are very different(人々は猫と犬を一括りにするが、実際は全然違う)」のように使用します。つまり、前者は間違いのコンテキストで使われ、後者は異なるものを一つに纏める意図で使われます。
回答
・to mix up
・to confuse
・to get muddled between
1. to mix up
混同する
I've studied the rules many times but I still mix up "bring" and "take.
私は仕組みをよく勉強しましたがいまだに「bring」と「take」を混同します。
You can often mix up dreams and the reality right after waking up.
起床直後は夢と現実を混同する事がよくあります。
to mix up A and B:AとBを混同する
to mix up A with B:AをBを混同する
right after ~:〜直後
2. to confuse
混同する
I often confuse "bring" and "take" even after hours of study.
私は沢山勉強したのにいまだに「bring」と「take」を混同します。
It's common for English students to confuse "bring" and "take.
英語学習者が「bring」と「take」を混同するのはよくあります。
even after ~: 〜の後ですら
3. to get muddled
混同する
I speak English pretty well but I still get muddled between "bring" and "take".
私は結構英語を上手に話せますが、それでもまだ「bring」と「take」を混同します。
to muddle:混同する / ごちゃ混ぜにする(動詞)
to get muddled between A and B: AとBを混同してしまう、ごちゃ混ぜになる
to get muddled A with B:AをBと混同してしまう、ごちゃ混ぜになる
Malaysia
Japan