Daichi

Daichiさん

2023/04/03 10:00

公私混同 を英語で教えて!

プライベートな事と公の事をごっちゃにしているので、「公私混同」と言いたいです。

0 219
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Mixing business with pleasure
・Blurring the line between work and personal life.
・Blending work and play.

You shouldn't be mixing business with pleasure, it's important to keep them separate.
ビジネスとプレジャーを混ぜるべきではありません、それらを分けておくことが重要です。

「Mixing business with pleasure」とは、ビジネス(仕事)とプレジャー(楽しみ)を一緒にするという意味の英語のフレーズです。ビジネスや仕事がらみの場で、プライベートの楽しみや趣味を一緒に楽しむことを指します。例えば、仕事のパートナーとの飲み会やゴルフ、旅行などがこれに該当します。仕事にストレスを感じているときや、仕事のパートナーとの関係を良好に保つために使われることが多いです。ただし、プロフェッショナルな環境であるため、プライベートとビジネスのバランスを適切に保つことが求められます。

Since you're blurring the line between work and personal life, it's like you're mixing public and private matters.
あなたは仕事と個人生活の境界をあいまいにしているので、公私混同をしているようです。

You need to stop blending work and play; it's causing a lot of confusion.
仕事と遊びを混同するのはやめてください。それが原因でたくさんの混乱が起こっています。

"Blurring the line between work and personal life"は、仕事とプライベートの境界が曖昧になっている状況を指します。たとえば、家で仕事をしたり、休日にメールをチェックしたりすることを指すことが多いです。一方、"Blending work and play"は、仕事と遊び(休息や娯楽)をうまく組み合わせることを指します。これは、仕事を楽しみながらやるという意味合いが強く、例えばゲーム会社で働く人が仕事を楽しむ、といった状況に使われます。両方とも仕事と非労働時間が混在していることを指しますが、前者はよりストレスや負担を伴うことが多く、後者はポジティブな意味合いを持つことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 22:47

回答

・mixing personal and professional matters

英語で「公私混同」は、
「mixing personal and professional matters」と表現できます。

mixing(ミキシング)は
「混ぜる」という意味です。
personal(パーソナル)は
「私的な」という意味です。
professional matters(プロフェッショナルマターズ)は
「職業的な事柄」という意味です。

例文としては
「You should avoid mixing personal and professional matters.」
(意味:公私混同は避けるべきです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV219
シェア
ポスト