tankak hayatoさん
2022/11/07 10:00
公私混同 を英語で教えて!
会社のPCで私的なメールの送信をしている人がいるので「公私混同だ」と言いたいです。
回答
・Mixing business with pleasure
・Blurring the line between work and personal life.
・Crossing the professional-personal boundary
You shouldn't be sending personal emails on the company computer. That's mixing business with pleasure.
「会社のコンピューターでプライベートのメールを送るのはやめて。それは公私混同だよ。」
「Mixing business with pleasure」は、ビジネス(仕事)とプレジャー(楽しみ)を混ぜ合わせるという意味の英語のフレーズです。このフレーズは、本来は堅苦しいビジネスの状況を楽しみながら行う、またはビジネスを行いながらも遊びやリラクゼーションを楽しむといった状況を指します。例えば、出張先で観光を楽しんだり、ゴルフをしながら商談を行うなどの場面で用いられます。ただし、あくまで仕事をしている中での楽しみであり、プライベートを優先して仕事がおろそかになるという意味ではありません。
You are blurring the line between work and personal life by sending private emails on the company's PC.
あなたが会社のPCで私的なメールを送っていることで、仕事と個人生活の境界をぼかしています。
He's crossing the professional-personal boundary by sending personal emails on the company's computer.
彼は会社のPCで私的なメールを送信することで公私混同をしています。
"Blurring the line between work and personal life"は、プライベートな時間と仕事の時間が曖昧になってしまい区別がつかなくなる状況を指します。例えばリモートワークや自宅勤務で、常に仕事が待っていて私生活が切り取られてしまう状況をこの表現で説明します。
一方、"Crossing the professional-personal boundary"は、プロフェッショナルな関係性が個人的な関係性に侵害されてしまうことを示します。例えば、職場の上司が仕事以外の個人的な話題を持ち込んだり、あるいは同僚との個人的な関係が仕事に悪影響を及ぼす場合に使われます。
回答
・mix up business and private matters
・mix up public and private life
「公私混同」は英語では mix up business and private matters や mix up public and private life などで表現できると思います。
Sending private e-mails from a company PC is mix up business and private matters.
(会社のPCで私的なメールの送信するのは公私混同だ。)
Can you stop getting irritated in the morning by mix up public and private life?
(公私混同して朝からイライラするのはやめてもらえますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。