Tsunodaさん
2023/07/13 10:00
公私のけじめをつける を英語で教えて!
仕事とプライベートの線引きができていない状況なので、「公私のけじめをつけないと燃え尽きてしまう」と言いたいです。
回答
・Keep a clear line between one's public duties and private life.
・Maintain a boundary between work and personal life.
・Separate business from pleasure.
You need to keep a clear line between your public duties and private life, or you'll burn yourself out.
公務と私生活のはっきりとした境界線を保たなければ、自分自身を燃え尽きさせてしまうよ。
このフレーズは、個人の公的な職務と私生活との間にはっきりとした境界線を引くべきだという意味です。特に公務員や企業の役員、著名人など、公の立場にある人々が私的な行動で公の信頼を損なわないようにするための原則を示しています。また、公私混同を避け、公務における公正さと透明性を保つことの重要性を強調しています。このフレーズは、職場の倫理に関する議論や、公的な役職にある人々の行動について評価する際などに使用されます。
You need to maintain a boundary between work and personal life, or you'll end up burning out.
「仕事とプライベートの境界線を保つ必要がある、さもなければ燃え尽きてしまうよ。」
You need to separate business from pleasure, or you're going to burn yourself out.
「仕事とプライベートを分けなければ、自分自身を燃え尽きさせてしまうよ。」
「Maintain a boundary between work and personal life」は主に仕事と個人生活の間に明確な線を引いて、両者が混ざらないようにすることを表します。これは例えば、仕事時間後に仕事のメールをチェックしない、または家庭の問題を職場に持ち込まないなどの状況に使われます。
一方、「Separate business from pleasure」は仕事(ビジネス)と楽しみ(プレジャー)を分けることを強調します。これはよりカジュアルな状況、特に社交の場でよく使われます。例えば、友人とビジネスの話をするのを避ける、または仕事関連のイベントでプライベートな楽しみを控えるなどの状況に使われることが多いです。
回答
・set clear boundaries between
・work and personal life
「公私のけじめをつけないと燃え尽きてしまう」と英語でカジュアルに言い表すと、下記の様になります。
"If I don't set clear boundaries between work and personal life, I'll end up burning out."
→ 公私の区別をする必要性を示す、上記のやくの最も一般的な表現です。
"I have to establish a better work-life balance, or I'll end up burning the candle at both ends."
→ 「burning the candle at both ends」は、誰かが働きすぎて、多くの時間をかけてしまい、休息や個人的な時間を犠牲にしている状況を表現します。まるでろうそくの両端から火を灯すように、同時にあまりにも多くのことをしようとして自分を燃やし尽くしてしまう、というイメージが込められています。英語のイディオムです。