Celestia

Celestiaさん

2023/10/10 10:00

公正取引委員会 を英語で教えて!

怪しい企業に対し、「この企業の不正取引に対し、公正取引委員会の聞き取り調査が入ったらしい。」と言いたいです。

0 376
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・Japan Fair Trade Commission
・The competition authority.

公正取引委員会(公取委)は、企業間の不公平な競争や取引を取り締まる「市場の審判」のような存在です。

例えば、談合や不当な買い叩き、大企業が立場を利用して下請けに無理を言う「優越的地位の濫用」などを監視しています。もしそうした被害にあったら「公取委に相談する」というカードが使えます。

I heard the Japan Fair Trade Commission has launched an inquiry into this company's alleged unfair business practices.
この企業の不正取引疑惑に対し、公正取引委員会の調査が入ったらしい。

ちなみに、"The competition authority" は、日本の公正取引委員会(公取委)のような組織のことです。市場の独占や不公平な取引がないかチェックする「市場の番人」といったイメージですね。企業間の大きな合併話や、談合のニュースなどで登場することが多いですよ。

I heard the competition authority has launched an inquiry into this company's alleged unfair trade practices.
この企業の不正取引疑惑に対し、公正取引委員会の調査が入ったらしい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 10:07

回答

・Japan Fair Trade Commission

日本の「公正取引委員会」は「Japan Fair Trade Commission」と言います。

構文は、「~らしい」は「It seems」として、接続詞「that」で従属副詞節を続けて構成します。

従属副詞節はある状況が完了した状況を表すので現在完了形を使います。主語(Japan Fair Trade Commission)の後に助動詞(have)、動詞の過去分詞(conducted)、目的語(hearing investigation)、副詞句(この企業の不正取引に対し:about this company's fraudulent transactions)を続けて構成します。

たとえば"It seems that Japan Fair Trade Commission has conducted hearing investigation about this company's fraudulent transactions.''とすれば「この会社の不正取引について公正取引委員会が聞き取り調査を行ったようです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV376
シェア
ポスト