Britt

Brittさん

2023/10/10 10:00

孤島 を英語で教えて!

昔の日本は、「西欧化が遅れていたただの孤島であった日本だが、明治維新で一気に発展した。」と言いたいです。

0 368
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・A deserted island
・An uninhabited island

「A deserted island」は、人が住んでおらず、見捨てられたような寂しい雰囲気を持つ「無人島」を指します。

物語やジョークでよく使われ、「もし無人島に一つだけ持っていくなら?」という定番の質問は "If you were stranded on a deserted island..." と表現します。冒険やサバイバルの舞台としてワクワクするイメージで使われることも多いですよ!

Japan used to be just a deserted island, lagging behind in Westernization, but it developed rapidly with the Meiji Restoration.
昔の日本は西欧化が遅れたただの孤島でしたが、明治維新で急速に発展しました。

ちなみに、"an uninhabited island" は日本語の「無人島」とほぼ同じ意味です。人が住んでいない、手つかずの自然が残る島を指し、冒険やサバイバルの話でよく使われます。「もし無人島に一つだけ持っていくなら?」といった空想話や、静かで孤立した場所のたとえとしても気軽に使える表現ですよ。

Japan was once just an isolated island, lagging behind in Westernization, but it developed rapidly after the Meiji Restoration.
昔の日本は西欧化が遅れた孤島に過ぎませんでしたが、明治維新を機に急速に発展しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 09:57

回答

・isolated island

「孤島」は「isolated island」と表すことができます。鎖国は「self-imposed isolation」と表現するので鎖国していた、という意味でも「isolated island」が適訳です。

構文は、「かっての状況」を示す「used to」を使い、「Japan used to be an isolated island」という文節を作り、関係代名詞を使った修飾節「西欧化が遅れていた:that was slow to Westernize」と組み合わせます。

たとえば"Japan used to be an isolated island that was slow to Westernize, but it developed with the Meiji Restoration all at once.''とすれば「日本は西洋化が遅れた孤島でしたが、明治維新で一気に発展しました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV368
シェア
ポスト