Mamiya

Mamiyaさん

2022/11/07 10:00

使命感に燃える を英語で教えて!

プロジェクトリーダーを任されたので、「使命感に燃えています」と言いたいです。

0 1,234
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 00:00

回答

・Burning with a sense of mission
・Driven by a sense of duty.
・Fueled by a sense of purpose.

I've been appointed as the project leader, and I'm burning with a sense of mission.
プロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。

「Burning with a sense of mission」は、「使命感に燃えている」という意味です。これは、個人が特定の目標や目的に対して、強い熱意や情熱を持ち、それに向かって行動を起こしている状況を表します。特に、重要なプロジェクトや社会的な働きかけ、困難な目標に取り組む際に使う表現となります。よって、社会人や学生、スポーツ選手などの根気強い努力や、強烈な意志表現を称える際に使えます。

I've been appointed as the project leader, and I'm driven by a sense of duty.
私はプロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。

I've been appointed as the project leader, and I'm fueled by a sense of purpose.
プロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。

Driven by a sense of duty は役割や責任から来る動機によって行動することを表し、例えば職務を全うするなど、義務感から行動する状況で使われます。一方、"Fueled by a sense of purpose" は自分自身の目標や情熱からエネルギーを得て行動することを指し、自己実現や自分の夢を追い求める際に使われやすい表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/26 19:48

回答

・sense of mission

研究社の新和英中辞典での「使命感」の英訳では「sense of mission」と解説されているのでご紹介します。
(例文)
She was moved by a firm sense of mission.
(彼女の行動は強い使命感に基づくものであった。)

「燃えている」は「やる気満々」という感じなので「be motivated(やる気になる)」が良いかもしれません。

ご質問をアレンジして「私はプロジェクトリーダーを任されて使命感に燃えています」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I am motivated by a sense of mission as I have been assigned the project leader role.
(プロジェクトリーダーの役割を任されたことで、使命感に駆られています。)

ご参考になれば幸いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 19:18

回答

・be fired up with a sense of duty
・be inflamed with a sense of duty

使命感に燃えるはbe fired up with a sense of duty/mission、be inflamed with a sense of dutyで表現出来ます。
fire upは"感情と情熱を刺激する、活性化させる"
sense of missionで使命感という意味です。

I was assigned as the project leader, so I am fired up with a sense of duty.
『プロジェクトリーダーを任されたので、使命感に燃えています』

I am the team leader, so I am inflamed with a sense of duty.
『チームリーダーなので僕は使命感に燃えている』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,234
シェア
ポスト