Mamiyaさん
2022/11/07 10:00
使命感に燃える を英語で教えて!
プロジェクトリーダーを任されたので、「使命感に燃えています」と言いたいです。
回答
・Burning with a sense of mission
・Driven by a sense of duty.
・Fueled by a sense of purpose.
I've been appointed as the project leader, and I'm burning with a sense of mission.
プロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。
「Burning with a sense of mission」は、「使命感に燃えている」という意味です。これは、個人が特定の目標や目的に対して、強い熱意や情熱を持ち、それに向かって行動を起こしている状況を表します。特に、重要なプロジェクトや社会的な働きかけ、困難な目標に取り組む際に使う表現となります。よって、社会人や学生、スポーツ選手などの根気強い努力や、強烈な意志表現を称える際に使えます。
I've been appointed as the project leader, and I'm driven by a sense of duty.
私はプロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。
I've been appointed as the project leader, and I'm fueled by a sense of purpose.
プロジェクトリーダーに任命され、使命感に燃えています。
Driven by a sense of duty は役割や責任から来る動機によって行動することを表し、例えば職務を全うするなど、義務感から行動する状況で使われます。一方、"Fueled by a sense of purpose" は自分自身の目標や情熱からエネルギーを得て行動することを指し、自己実現や自分の夢を追い求める際に使われやすい表現です。
回答
・sense of mission
研究社の新和英中辞典での「使命感」の英訳では「sense of mission」と解説されているのでご紹介します。
(例文)
She was moved by a firm sense of mission.
(彼女の行動は強い使命感に基づくものであった。)
「燃えている」は「やる気満々」という感じなので「be motivated(やる気になる)」が良いかもしれません。
ご質問をアレンジして「私はプロジェクトリーダーを任されて使命感に燃えています」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am motivated by a sense of mission as I have been assigned the project leader role.
(プロジェクトリーダーの役割を任されたことで、使命感に駆られています。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・be fired up with a sense of duty
・be inflamed with a sense of duty
使命感に燃えるはbe fired up with a sense of duty/mission、be inflamed with a sense of dutyで表現出来ます。
fire upは"感情と情熱を刺激する、活性化させる"
sense of missionで使命感という意味です。
I was assigned as the project leader, so I am fired up with a sense of duty.
『プロジェクトリーダーを任されたので、使命感に燃えています』
I am the team leader, so I am inflamed with a sense of duty.
『チームリーダーなので僕は使命感に燃えている』
ご参考になれば幸いです。