Nabeさん
2023/11/14 10:00
報道が過熱する を英語で教えて!
「大物政治家の不祥事発覚で一気に報道が過熱した」という時に使う「報道が過熱する」は英語でなんというのですか?
回答
・Media frenzy
・Media hype
・Media circus
The scandal involving the high-profile politician has caused a media frenzy.
大物政治家の不祥事が報道の過熱を引き起こしました。
「メディアフレンジー」は、特定の話題やイベントが大量の報道、特に過熱したメディアの注目を集める状況を指す言葉です。このフレーズは、報道機関が一斉に同じトピックを取り上げ、報道を行い過ぎることによって生じる、過剰なる報道熱狂、世間の興奮や混乱を表現します。スキャンダル、大事件、重要なニュースなどが起きた時や、著名人の結婚・離婚、死去など大衆の関心が高まる時によく使われます。
The media hype really heated up with the scandal of the high-profile politician.
大物政治家の不祥事が発覚したことで、メディアの過熱報道が本当に加速した。
The scandal involving the high-profile politician has created a media circus.
大物政治家の不祥事が報道の過熱、いわゆる「メディア・サーカス」を引き起こしました。
Media hypeはジャーナリズムやマスコミが特定の話題やイベントを過度に宣伝または強調することを指します。たとえば、映画のリリースや新製品の発売などがこれに該当します。
一方、Media circusはメディアが大量に集まり、しばしば混乱や過剰な報道を引き起こす状況を指します。通常、重要な出来事やスキャンダル、裁判などが公の場で発生したときに使われます。この言葉はしばしば否定的な意味合いを持ちます。
回答
・news coverage becomes heated
「報道が過熱する」は構文で「news coverage becomes heated」と表すことができます。
構文は、前半部分は従属副詞節で、接続詞「when」の後に受動態(主語[scandal involving a major politician]+be動詞+動詞の過去分詞[discovered])で構成します。
後半部分が主節で、第二文型(主語[news coverage]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[heated])に副詞句(一気に:all at once)を組み合わせて構成します。
たとえば"When a scandal involving a major politician was discovered, the news coverage became heated all at once.''とすれば「大物政治家のスキャンダルが発覚すると、報道は一気に過熱した」の意味になりニュアンスが通じます。