michihiroさん
2023/04/24 10:00
白熱する を英語で教えて!
試合終了間際まで同点だったので、「試合が白熱した」と言いたいです。
回答
・Reach a fever pitch
・Come to a head
・Hit the boiling point
The game reached a fever pitch as it remained tied until the last moments.
試合は終了間際まで同点だったので、白熱した状態に達しました。
「Reach a fever pitch」とは、感情や興奮が最高潮に達するという意味で、主に英語圏で使われる表現です。音や活動が非常に激しく、強烈になる状況を描写する際に用いられます。例えば、スポーツの試合で緊張が高まり、観客の興奮が頂点に達する時や、議論が激化して盛り上がりを見せる状況などに「reach a fever pitch」が使われます。
The match came to a head as it remained tied until the final moments.
試合は最終的な瞬間まで引き分けだったので、頂点に達しました。
The game hit the boiling point as it remained a tie until the very end.
試合は最後まで引き分けだったので、白熱した状態に達しました。
Come to a headは、問題や状況が最高潮に達し、解決が必要となった時に使われます。対照的に、Hit the boiling pointは感情が限界に達し、通常は怒りやフラストレーションが爆発する状況を指します。両方とも緊張が高まる状況を表しますが、come to a headはより客観的な問題のエスカレーションを、hit the boiling pointは個々の感情のエスカレーションを指すことが多いです。
回答
・heat up
・exciting game
①heat up
例文:That match up was so heated up.
=この試合はとても白熱した。
*この表現がよく使われると思います。
この表現は試合だけではなく何かの「議論などの話し合い」にも使える言葉です。
②exciting game
例文:That was really exciting game .
=この試合は本当に白熱した。
*「すごくエキサイティングなゲームだった=白熱した試合」と考えることもできます。
こちらはシンプルで伝わりすい表現の一つですね。