sakurai

sakuraiさん

2023/08/28 11:00

偏向報道 を英語で教えて!

政府に都合のいいことしか放送しないので、「偏向報道じゃないか?」と言いたいです。

0 409
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・Biased reporting
・Slanted news
・One-sided journalism

This seems like biased reporting, they only broadcast what's favorable for the government.
これは偏向報道のようだね、彼らは政府に都合のいいことしか放送しないから。

バイアスド・リポーティング(Biased reporting)とは、報道機関が報道する情報に一方的な見方や意見を反映させ、客観性や公平性が欠けている状況を指します。例えば、政治的な意見や価値観、特定の団体や組織への好意・不好意などが報道内容に影響を与えてしまう場合などが該当します。このような報道は視聴者や読者の意見を歪める可能性があり、情報の信頼性を損なう恐れがあるため、ジャーナリズムの倫理からは非難されます。

Isn't this just slanted news, only broadcasting what's convenient for the government?
「これはただの偏向報道じゃない?政府に都合のいいことしか放送していないようだけど」

Isn't this one-sided journalism? They only broadcast what's convenient for the government.
「これは一方的な報道ではないですか?彼らは政府に都合の良いことだけを放送しているんですよ。」

Slanted newsとOne-sided journalismは似ているが、若干のニュアンスの違いがあります。Slanted newsは報道が偏った視点から提供されていることを示しています。それは事実は正確であるかもしれませんが、特定の視点や意見が強調されることを意味します。一方、One-sided journalismは報道が一方的に、特定の観点や意見しか反映していないことを示します。これは情報が不完全で、他の視点や意見が無視される可能性があることを意味します。これらのフレーズは、報道機関やジャーナリストが偏見を持って報道していると感じるときに使われます。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 16:58

回答

・1.Biased reporting
・2.Slanted news

1.Biased reporting
これは、報道が一方的な意見や視点に偏っているときに使います。
例文:
Don't you think this is biased reporting? They only show the government's side of the story.
これは偏向報道じゃないか?彼らは政府の言い分しか放送していないよ。

2.Slanted news
これも似たような意味で、報道が特定の方向に偏っているときに使われます。
例文:
I can't trust this channel; it only offers slanted news that favors the government.
このチャンネルは信用できない、政府に都合のいい偏向報道しかしないから。

ちなみに、"Fake news"(フェイクニュース)とは少し違い、"Fake news"は事実に基づいていない情報を指します。偏向報道は事実を基にしていても一方的な視点を強調する可能性があります。

役に立った
PV409
シェア
ポスト