Ceceさん
2022/12/05 10:00
熱愛報道 を英語で教えて!
報道番組で、有名人の恋愛が発覚する時に「熱愛報道」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Passionate coverage
・Intense coverage
・Ardent Reporting
The news channel provided passionate coverage of the celebrity's new romance.
そのニュースチャンネルは、有名人の新しい恋愛に対して熱烈な報道を行いました。
「Passionate coverage」は「情熱的な取材」や「熱意を持った報道」を指します。これは、記者や報道機関が特定の話題やイベントに対して深い関心や情熱を持って報道することを示します。特に、社会的な問題やスポーツ、芸術など、報道者自身が個人的に関心を持っているテーマに対する報道ではこの表現が使われます。また、読者や視聴者に対してもその情熱を伝え、彼らの関心を引きつけることが期待されます。
The famous celebrity's romance was revealed with intense coverage.
有名なセレブの恋愛が、集中的な報道で明らかになりました。
We have an exclusive report on the passionate romance between the two celebrities.
「我々は二人の有名人間の熱愛についての独占報道を持っています。」
Intense coverageは主にニュースメディアが特定の話題やイベントに大量の時間とリソースを費やし、それを詳細に報道することを指します。例えば、大規模な自然災害や国際的な政治イベントなどが該当します。一方、"Ardent reporting"は報道関係者の情熱的な、あるいは熱心な報道活動を表します。これは、特定の問題に深く取り組み、真実を積極的に追求するジャーナリストの姿勢を指すことが多いです。"Ardent reporting"は個々の報道関係者またはチームの姿勢やアプローチを強調し、"Intense coverage"はメディア全体の取り組みや焦点を強調します。
回答
・report of ardent love between A and B
「熱愛報道」は、いろいろな表現があると思いますが、ここでは以下を一例として紹介したいと思います。
・report of ardent love between A and B
「熱愛」は「激しい」「燃えるような」という形容詞「ardent」を使い「ardent love」と表現したらいかがでしょうか。誰と誰の熱愛かという「between A and B」をつけてもいいでしょう。
そして「〜の報道」という「report of」をつけて「report of ardent love between A and B」としてみました。
Did you see the report of ardent love between A and B?
AさんとBさんの熱愛報道は見た?
※「Did you see〜?」は「あなたは〜を見ましたか?」
・report about A and B who are madly in love
また「狂ったように」「熱烈に」という意味の「madly」を使い、「madly in love」で「熱愛中」という意味になります。
「report about A and B who are madly in love」で、「熱愛しているAとBについての報道」となります。
I was surprised at the report about A and B who are madly in love.
AさんとBさんの熱愛報道に驚きました。
※「be surprised at」は「〜に驚く」