Ritaさん
2023/01/16 10:00
熱愛 を英語で教えて!
熱愛発覚、熱愛報道などと言いますが、英語では何というのですか?
回答
・Passionate love
・Deep affection
・Burning desire
The news of their passionate love has come to light.
「彼らの熱愛が明るみに出ました。」
「パッショネイト・ラブ」は、情熱的な愛情を表す表現です。恋人やパートナーに対して強く熱烈な感情を抱いている状態を指し、お互いを深く思いやり、激しく愛し合う関係性を示します。主に恋愛関係で使われ、特に新しい恋愛が始まった時や、愛情が再燃した時などに使えます。また、映画や小説などで、主人公たちが情熱的な恋愛を展開する様子を表現する際にも用いられます。
They are in a relationship characterized by deep affection.
彼らは深い愛情をもって接する関係にあります。
Ever since their burning desire for each other was revealed, the media hasn't stopped covering their passionate love affair.
彼らの互いへの燃えるような慕情が明らかになってから、メディアは彼らの熱愛を報道し続けている。
Deep affectionと"Burning desire"は、両方とも強い感情を表すが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。"Deep affection"は、家族や友人、パートナーに対する深い愛情や親しみを表すのに使われます。一方、"Burning desire"は、物事や目標に対する強烈な欲求や情熱を指します。たとえば、新しい仕事や成功、あるいは他の人とのロマンティックな関係への強い欲望を表すのに使います。
回答
・passionate love
英語で「熱愛」は
「passionate love」ということができます。
passionate(パッショネート)は
「〜に夢中の」、「〜に無心の」という意味です。
love(ラブ)は
「愛」という意味です。
使い方例としては
「The journalist found a passionate love between celebrities」
(意味:記者は有名人の熱愛を発覚させた)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「有名人」は英語で「celebrity」(セレブリティ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
関連する質問
- 熱愛報道 を英語で教えて!