MINAMIさん
2023/11/21 10:00
報道の裏側 を英語で教えて!
全て真実が報道されているとは思わないので、「報道の裏側を知りたい」と言いたいです。
回答
・Behind the scenes of the news
・The inner workings of journalism
・The underbelly of the news industry
I want to know what's happening behind the scenes of the news.
ニュースの裏側で何が起こっているのか知りたい。
「Behind the scenes of the news」とは、ニュースが作られる裏側、すなわち、報道される前の取材や編集の過程、または報道されなかった情報などを指します。このフレーズは、メディアやジャーナリズムの世界における裏話や秘話、またはニュースの解説や分析などを伝える際によく使われます。特に、メディアの透明性を高めるためや、視聴者・読者により深い理解を提供するために利用されます。
I want to understand the inner workings of journalism, as I don't believe everything reported is the truth.
私は全てが真実として報道されているとは思わないので、ジャーナリズムの内部の仕組みを理解したいです。
I want to understand the underbelly of the news industry, I don't believe everything that's reported.
私は全ての報道が真実だとは思わないので、ニュース業界の裏側を理解したいです。
The inner workings of journalismはジャーナリズムの内部運営やプロセスについて言及する際に使用されます。報道の裏側や取材、編集、公開に至るまでの過程を指すようなニュアンスがあります。一方、The underbelly of the news industryはニュース業界の暗部や問題点について言及する際に使用されます。倫理的な問題、汚職、不正行為など、公にはあまり知られていない部分を指す表現となります。
回答
・behind the report
1. behind the report
「報道の裏側」
behindは「後ろ」という意味でよくスポーツで1点差で負けている時に「1点ビハインドの展開で」と言ったりします。reportは学生時代レポートの提出という言葉をいつも聞いていました。「原稿」という意味がありその他に「報道」という意味があります。
例文
I want to know behind the report. I think it needs to expose behind the report.
「報道の裏側を知りたい。報道の裏側を暴く必要がある」
expose「暴く」という意味です。
2. back of news
「報道の裏側」
backは「後ろ」という意味で日本語でも「バック」と言いますね。
例文
I want to know back of news. We need to know essence.
「報道の裏側を知りたい。本質を知る必要があります」
essence「本質」