Udagawaさん
2023/07/24 10:00
裏側に潜入 を英語で教えて!
よくテレビなどの取材時に使う「ミシュランレストランの裏側に潜入!」は英語でなんというのですか?
回答
・Infiltrate the backside
・Sneak in from the back.
・Slip in through the rear.
Infiltrate the backside of a Michelin-starred restaurant!
「ミシュランレストランの裏側に潜入!」
「Infiltrate the backside」というフレーズは、直訳すると「裏側に潜入する」となります。主に戦略的な状況やゲーム、軍事行動などで使われます。例えば、敵の陣地や基地の裏側にこっそりと潜入する、といった意味合いで用いられます。また、比喩的には何かの問題や状況の裏側、つまり表面的には見えない部分を探る、理解するという意味でも使われます。
Sneak in from the back of the Michelin-starred restaurant!
「ミシュラン星付きレストランの裏側から忍び込んでみよう!」
Slip in through the rear of the Michelin-starred restaurant for the coverage!
「ミシュランレストランの裏側から取材のためにそっと入り込んでください!」
「Sneak in from the back」と「Slip in through the rear」はどちらも「後ろからこっそりと入る」を意味しますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Sneak in from the back」はより秘密裏に、または禁止されている行為を行っている印象を与える一方、「Slip in through the rear」はそういった意味合いは少なく、人目を引かずにこっそりと入ろうとする意図を表します。例えば、映画館に無断で入る場合は「sneak」を、会議に遅れて静かに入る場合は「slip」を使うことが適切かもしれません。
回答
・sneak into the back side
・infiltrate the behind
「裏側に潜入」は英語では sneak into the back side や infiltrate the behind などで表現することができます。
We will sneak into the back side of a Michelin restaurant!
(ミシュランレストランの裏側に潜入!)
If you can infiltrate the behind of 〇〇, there is a high possibility that you will be able to find some evidence.
(〇〇の裏側に潜入出来れば、何か証拠を掴める可能性は高い。)
※ちなみに sneak はスラング的に「卑怯なやつ」のような意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。