Hitomin

Hitominさん

2023/10/10 10:00

報道自粛 を英語で教えて!

「この誘拐事件について、メデイアは報道自粛をしていた」と言いたいです。

0 292
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 16:22

回答

・media blackout
・a gentlemen's agreement not to report on it

「メディアブラックアウト」は、特定のニュースを意図的に報道しない「報道管制」のことです。

誘拐事件で犯人を刺激しないため、または企業が不祥事を隠したい時など、様々な理由で使われます。単に「報道がない」だけでなく、何か意図があって情報をシャットアウトしている、というニュアンスが含まれます。

The media imposed a blackout on the kidnapping case.
この誘拐事件について、メディアは報道管制を敷いていた。

ちなみに、"a gentlemen's agreement not to report on it" は「報道しない紳士協定」のこと。公の場では話せないけど、関係者間では「これは記事にしないでおこう」と暗黙の了解で合意している状況で使えます。オフレコ取材や、まだ公にできない情報の共有時なんかにピッタリな表現ですよ。

The media had a gentlemen's agreement not to report on the kidnapping case.
メディアはその誘拐事件を報道しないという紳士協定を結んでいた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 01:54

回答

・refrain from reporting
・blackout

「報道自粛」とは、報道に関し、生きすぎた取材及び報道をしないことを意味します。

1. The media had refrained from reporting on the kidnapping case.
メディアはその誘拐事件について、報道自粛をしていた。

「報道」は「report」を使って表現できます。「自粛」は「控える」という意味の「refrain」を使います。「refrain from reporting」で「報道することを控える」と訳し、「報道自粛」のニュアンスを表現することができます。

「メディア」は英語でも「media」と言います。
「kidnapping case」は「誘拐事件」を表します。

2. The media had imposed a blackout on the kidnapping case.
メディアはその誘拐事件について報道自粛をしていた。

「blackout」も「報道自粛、報道管制」という意味を持っています。
「impose」は「課す」という意味の動詞です。

役に立った
PV292
シェア
ポスト