Norihitoさん
2024/03/07 10:00
報道を受けて を英語で教えて!
プレスリリースで使うので、〇〇の報道を受けて の正式な英語で言いたい
回答
・In light of the report
・Following the report
・In response to the report
In light of the recent report, we have decided to take immediate action to address the concerns raised.
最近の報道を受けて、私たちは提起された懸念に対処するために即時の行動を取ることに決定しました。
In light of the report は、「報告書を踏まえて」や「報告書を考慮して」という意味で使われます。このフレーズは、特定の報告書やデータに基づいて判断や行動をする際に用います。例えば、ビジネス会議で新しい戦略を立てる際に「報告書を踏まえて、この新しい戦略を採用します」といった文脈で使います。報告書やデータが重要な決定や議論に影響を与えるシチュエーションでよく使用されます。
Following the report on 〇〇, we have decided to take the following actions.
〇〇の報道を受けて、以下の対応を取ることに決定しました。
In response to the report from [source], we are taking the following actions.
〇〇の報道を受けて、我々は以下の行動を取ります。
「Following the report」は、報告書の後に何らかの行動や出来事が続く場合に使われます。例えば、報告書を読んだ後に会議が開催される場合に適しています。「In response to the report」は、報告書の内容に対して具体的な反応や対策を取る場合に使われます。例えば、報告書で指摘された問題に対して改善策を講じる場合に使用されます。要するに、前者は時系列の流れを示し、後者は具体的な反応や対策を示します。
回答
・in response to the reports about
in response to は「~に反応して」や「~に応じて」という意味の定型表現になります。また、the reports は「報道の」となります。
例文
We decided to issue this statement in response to about our company.
私たちは会社の報道を受けてこの声明を発表することに決めました。
※ decide to 「~を決める」※ issue 「発表する」※ statement 「声明」
ちなみに、「一連の報道」は英語で a series of news reports とするのが適切でしょう。
例文
I couldn't believe a series of news reports.
私は一連の報道を信じることができなかった。
※ couldn't 「~できなかった」※ believe 「信じる」※ news reports 「ニュースの報道」