mayuさん
2023/06/22 10:00
一度診察を受けていただかないと薬はお出しできません を英語で教えて!
病院で、患者さんに、「一度診察を受けていただかないと薬はお出しできません」と言いたいです。
回答
・I can't prescribe medication without examining you first.
・I need to examine you first before I can prescribe any medication.
・I am unable to provide any medication until a consultation has taken place.
I'm sorry, but I can't prescribe medication without examining you first.
申し訳ありませんが、診察を受けていただかないと薬はお出しできません。
この文は、主に医師が患者に対して使う表現であり、「あなたを診察しないと薬を処方できない」という意味です。ニュアンスとしては、医師が患者の健康状態を適切に評価し、適切な治療を提供するためには、直接的な診察が必要であるというプロフェッショナルな立場を示しています。オンラインでの医療相談や電話での診療を求める患者に対して用いられることが多いです。
I need to examine you first before I can prescribe any medication.
「薬を処方する前に、まず診察をしなければなりません。」
I'm sorry, but I am unable to provide any medication until a consultation has taken place.
「申し訳ありませんが、診察が行われるまでは薬を提供することはできません。」
I need to examine you first before I can prescribe any medicationは、医師が患者に直接話しているシチュエーションで使用します。よりカジュアルで、直接的なコミュニケーションを反映しています。一方で、I am unable to provide any medication until a consultation has taken placeは、よりフォーマルな状況や、第三者を介したコミュニケーションで使用されることが多いです。より公式な表現であり、自分自身や自分の役割を強調しています。
回答
・after an examination by a doctor
「一度診察を受けて頂かないとお薬はお出しできません」を
「医師による診察後にお薬をお出しします」という言い方に変えた方が英語で言いやすいと思います。
We will give you some medicine after an examination by a doctor.
「診察」は
examinationや、medical examination、また see a doctor もよく使われる表現です。
また「処方箋を受け取る」は
receive a prescriptionと表現します。
覚えておくと便利ですよ。
参考になれば嬉しいです