yukariさん
2023/04/17 10:00
診察を受けたい を英語で教えて!
体調が良くないので「病院に行って診察を受けたいのですが」と言いたいです。
回答
・I would like to take a medical examination.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「診察を受けたい」は英語で下記のように表現できます。
I would like to take a medical examination.
would like to 動詞の原形で「〜したい」、medical examinationで「診察」という意味になります。
例文:
I am under the weather, so I would like to take a medical examination.
体調が悪いので、病院に行って診察を受けたいのですが。
* be動詞 under the weather 体調が悪い
(ex) My son was under the weather this morning.
私の息子が今朝体調が悪かったです。
I would like to take a medical examination today, but I heard it was crowded.
今日、診察を受けたいけど、混んでるって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I want to see a doctor.
・I need to get a check-up.
・I need to schedule a medical consultation.
I'm not feeling well, I want to see a doctor.
体調が良くないので、病院に行って診察を受けたいのです。
「I want to see a doctor.」は「私は医者に診てもらいたい」という意味です。体調が悪い、怪我をした、定期検診を受けたい等、何らかの理由で医者の診察が必要な時に使います。ただし、緊急性が強い場合は「I need to see a doctor.」と言った方が適切です。また、このフレーズは相手に対する要求や頼みとしても使われます。例えば、学校や職場で体調不良を訴え、早退や休む許可を求める際などに使います。
I've been feeling under the weather lately, I need to get a check-up.
最近体調が良くないから、診察を受けに行く必要があるんだ。
I'm not feeling well, so I need to schedule a medical consultation.
体調が良くないので、診察の予約をしたいのです。
「I need to get a check-up」は一般的な健康診断や定期検診を受ける必要があるときに使われます。「I need to schedule a medical consultation」は特定の健康問題や症状について専門的な意見を求めるために医師の予約を取る必要があるときに使われます。前者は予防的またはルーティーン的なケアに関連し、後者は特定の医療的な問題または懸念に関連しています。
回答
・I'd like to get a check-up
・I'd like to see a doctor
英語で「診察を受けたい」と言いたい場合、
「I'd like to get a check-up」または
「I'd like to see a doctor」と表現できます。
check-up(チェックアップ)は
「診察」または「検診」という意味です。
例文としては
「I'm not feeling well, so I'd like to go to the hospital and get a check-up.」
または、
「I'm not feeling well, so I'd like to go to the hospital and see a doctor.」
(意味:体調が良くないので、病院に行って診察を受けたいのですが。)
このように言うことができます。