kyuuchanさん
2022/11/14 10:00
相当なショックを受けている を英語で教えて!
癌と診断されたときに「本人はもちろん、家族も相当なショックを受けている」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Taking quite a blow.
・Feeling extremely shocked.
・Being bowled over.
The person diagnosed with cancer, along with their family, is taking quite a blow.
その人が癌と診断されたことは、本人だけでなく家族にとっても相当な打撃になっています。
「Taking quite a blow.」は「大打撃を受ける」という意味です。物理的なダメージを受ける場合だけでなく、心理的なダメージ、思いがけない損害や失望といった出来事にも使います。たとえば、企業が大きな損失を出した時や、友人に裏切られた時などに用いられます。
Upon being diagnosed with cancer, the patient and their family are feeling extremely shocked.
がんと診断された時、本人とその家族は非常にショックを受けています。
When they were diagnosed with cancer, the patient and their family were absolutely bowled over.
彼らががんと診断されたとき、患者本人とその家族は完全に打ちのめされた。
Feeling extremely shockedは言葉通り、何か驚くべきことが起こった時に使用します。感情的な反応やサプライズなどを示す一方で、"Being bowled over"はより強烈な驚きを表す言葉で、倒れてしまうほどの強い驚きや感動を示します。しかし、これは日常会話ではあまり使われない。このフレーズはしばしばポジティブな驚きや感動を表すのに使われ、特にプレゼントや良いニュースに対する反応を示すのに使われます。
回答
・shocked
「本人はもちろん、家族も相当なショックを受けている」ですが
英語で使える表現は、【shock】ショックが使えると思います。
上の英語を表してみると
we are so shocked because I got a cancer.
わたしが癌になってしまったので、
わたしたち(家族も含めて)はショックでした。
簡単な表現ですが
使い勝手はいいと思います。
他にも、surprised やastonishやimpressedなど
受け身の形で使える感情系の表現は多いです。
参考になりますと幸いでございます。