Miyauchi Aiさん
2022/11/14 10:00
相当な自信家 を英語で教えて!
大して出来ると思えない後輩が常に自信に満ち溢れいているので、「彼は相当な自信家だね」と言いたいです。
回答
・Quite a confident person
・Quite full of oneself
・Quite the cocky individual
He's quite a confident person, isn't he?
彼、相当な自信家だよね?
「Quite a confident person」は「かなり自信に満ちた人」という意味で、自己信頼感が強く、自分の意見や能力に確信を持っている人のことを指します。自己主張がはっきりしている人や、物事に対して積極的な姿勢を持っている人に対して使う表現です。面接やディスカッションなどで、相手が自身の意見を堂々と主張したり、困難な状況でも冷静に対処する様子を表現するときに使用します。
He's quite full of himself, isn't he?
彼、相当自信家だよね?
He's quite the cocky individual, isn't he?
「彼はなかなかのうぬぼれ屋だね?」
Quite full of oneselfと"Quite the cocky individual"は共にプライドが強い、自信過剰な人を指す言葉で、同じような意味を持っています。しかしながら、"Quite full of oneself"はよりフォーマルな表現で、そこには他人を見下しているという強めの調子が含まれます。一方、"Quite the cocky individual"はよりカジュアルな表現で、自信の塊であるという意味が強調されます。これは、言葉がのために使われるコンテキストによって微妙に異なります。
回答
・a rather self-confident person
例文
Since one of my juniors who I don't think is able is always full of confidence, I would like to say, " He is a rather self-confident person."
大して出来ると思えない後輩が常に自信に満ち溢れているので、「彼は相当な自信家だね」と言いたいです
「自信家」は、他にも、
"a self-assured person"や、"a person who has great confidence in himself or herself "
とも表現できます。
ちなみに、回答例のほかに、
"He has plenty of confidence in himself."
とも表現できます。