Sumieさん
2023/01/23 10:00
厄年なので神社でお祓いを受けてきました を英語で教えて!
神社に行ってきた理由を説明したいので「厄年なので神社でお祓いを受けてきました」と言いたいです。
回答
・I went to a shrine for a purification ritual because it's my unlucky year.
・I visited a shrine for a cleansing ceremony as it's my year of misfortune.
・Since it's my ill-fated year, I sought a purifying rite at the shrine.
I visited a shrine to undergo a purification ritual because it's my unlucky year.
厄年なので、神社でお祓いを受けてきました。
この文は、日本の文化や風習に基づいています。日本では一部の人々が、特定の年齢(男性は42歳、女性は33歳など)を迎えると「厄年」とされ、その年は運が悪いと信じられています。そのため、厄年になると神社で厄払いの儀式を行う人もいます。この儀式は、その年の間に起こりうる不運を避けるためのものです。この文は、自身の厄年を迎えている人が神社で厄払いの儀式を行ったという状況を表しています。
I visited a shrine for a cleansing ceremony because it's my year of misfortune.
厄年なので、神社でお祓いの儀式に参加しました。
Since it's my unlucky year, I went to the shrine to receive a purification ceremony.
厄年なので、神社に行ってお祓いの儀式を受けてきました。
Visited a shrine for a cleansing ceremony as it's my year of misfortuneは、話し手が単に自分の体験を述べているだけで、話のトーンはカジュアルかつ直接的です。一方で、"Since it's my ill-fated year, I sought a purifying rite at the shrine"はよりフォーマルで詩的な言葉遣いが使われています。ここでは"ill-fated year"や"purifying rite"など、より具体的かつ重苦しい言葉が選ばれています。このフレーズは、より深刻なトーンや状況で使われることが多いでしょう。
回答
・Since this year is an unlucky year for me, I have been exorcised at a shrine.
・Since this year is an bad year for me, I went to a shrine to get rid of bad luck.
「厄年なので神社でお祓いを受けてきました」は英語では Since this year is an unlucky year for me, I have been exorcised at a shrine. や Since this year is an bad year for me, I went to a shrine to get rid of bad luck. などで表現することができると思います。
Since it is an unlucky year, I have been exorcised at a shrine. Thanks to that, I was able to be positive.
(厄年なので神社でお祓いを受けてきました。おかげで気持ちが前向きになれましたよ。)
※ positive(前向きな、積極的な、など)
exorcise で「お祓いをする」「魔除けをする」という意味を表せます。(exorcist と言うと「祈祷師」という意味になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。