nakashimaさん
2024/04/16 10:00
今はもう年なので控えてる を英語で教えて!
お酒を飲み過ぎないように気を付けているので、「今はもう年なので控えてる」と言いたいです。
回答
・I'm taking it easy these days because of my age.
・I've had to slow down a bit in my old age.
「年のせいか、最近は無理せずのんびりやってるよ」というニュアンスです。
若い頃のようにガツガツせず、体力を考えてペースを落として穏やかに過ごしている、という感じを伝えたい時にぴったり。
友人との会話で「最近どう?」と聞かれた時などに、少しユーモアを交えて近況を話すのに使えます。
I'm taking it easy on the drinks these days because of my age.
最近は年のせいで、お酒はほどほどにしています。
ちなみに、「I've had to slow down a bit in my old age.」は「年を取って少しペースを落とさなきゃいけなくなったよ」という感じです。昔のように無理がきかなくなったことを、ユーモアや軽い自虐を交えて伝える時にぴったりの一言です。
I've had to slow down a bit in my old age, so I'll pass on another drink.
もう年なので少しペースを落とさないといけないから、次の一杯は遠慮しておくよ。
回答
・I am already old, so I refrain from ~ now.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「今はもう年なので控えてる 」は英語で上記のように表現できます。
refrain fromで「~を控える」という意味になります。
例文:
I am already old, so I refrain from drinking a lot of alcohol.
今はもう年なのでお酒を飲みすぎるのを控えてる。
I am already old, so I refrain from staying up late.
今はもう年なので夜更かしするのは控えてる。
* stay up late 夜更かしする
(ex) You shouldn’t stay up late.
夜更かしすべきじゃないよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan