youkoさん
2024/08/01 10:00
内気で控えめ を英語で教えて!
友達がとても大人しい人なので、「彼女は内気で控えめ」と言いたいです。
回答
・shy and reserved
・She keeps to herself.
"shy"は「人見知り、恥ずかしがり屋」で、人と話すことに緊張や不安を感じるニュアンスです。初対面で顔が赤くなったり、大勢の前で話すのが苦手な人に使います。
一方、"reserved"は「控えめ、物静か」で、自分の感情や意見をあまり表に出さない落ち着いた性格を指します。必ずしも人と話すのが苦手なわけではなく、冷静で思慮深いというポジティブな意味でも使われます。
She's a bit shy and reserved.
彼女は少し内気で控えめな性格なんだ。
ちなみに、「She keeps to herself.」は「彼女はあまり人と関わらないタイプだね」という感じです。内気で一人が好き、秘密主義、または単にプライベートを大切にしているなど、様々な理由で他人と距離を置く人を指します。悪口というよりは、客観的な観察として使われることが多いですよ。
Yeah, she's a bit shy and tends to keep to herself.
ええ、彼女は少し内気で、一人の時間を大切にするタイプなんです。
回答
・She is shy and reserved.
上記の様に表現することができます。
she is は「彼女は〜です」という意味を持ちます。
shy は人前であまり自己主張をしない、「内気な」や「恥ずかしがり屋」という意味を含んでいます。
reserved は人前で自分の感情や意見を抑える、「控えめな」という意味を含んでいます。
また、shy と reserved の違いとしては、
shy:人前で話すことや新しい状況で不安になることからくる「緊張」の感情を含んだフレーズです。
reserved:は意識的に自己表現を控えることや感情を抑える様なニュアンスで必ずしも緊張しているわけではありません。
例
She is shy and reserved, so she doesn’t like speaking up in group works.
彼女は内気で控えめなので、グループワークで発言することが好きではありません。
Japan