Ikeyaさん
2023/05/22 10:00
控えめな言い方 を英語で教えて!
遠回しに悪口を言っている人に、「控えめな言い方だけど、それ悪口だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Understatement
・Downplaying
・Soft-pedaling
That's quite a subtle way to put it, but it's still an insult.
それはかなり控えめな言い方だけど、それでも侮辱だよ。
「Understatement」は、実際よりも控えめに、あるいは軽く表現することを指します。ユーモラスな効果を狙ったり、謙遜の意味合いで使われたりすることが多いです。例えば、非常に難しい試験を「ちょっと難しかった」と表現するのもアンダーステートメントです。また、大切な事実をさりげなく伝えるためにも使われます。
That's quite a subtle way of saying it, but it's still an insult, you know.
それはかなり控えめな言い方だけど、それでも侮辱だよ、知ってる?
You're soft-pedaling it, but that's still an insult.
それを控えめに言っているけど、それはやはり侮辱だよ。
DownplayingとSoft-pedalingの両方とも、「何かを軽視する」や「問題を小さく見せる」などの意味を持ちますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。
Downplayingは、一般的に、ある事実や問題の重要性を低く見積もることを指す。例えば、誰かの成功を「運が良かっただけ」と表現したり、自分の過ちを「大したことない」と軽く扱ったりする場合に使います。
一方、Soft-pedalingは、特に敏感な問題や批判に対して、その影響を和らげるか、またはそれを避けるために、より慎重に、または間接的に取り組むことを指します。これは、政治やビジネスのコンテキストでよく使用されます。
回答
・understatement
・putting it mildly
「控えめな言い方」は英語では understatement や putting it mildly などで表現することができます。
It's an understatement, but it's a nasty thing.
(控えめな言い方だけど、それ悪口だよ。)
※ nasty thing(悪口、ひどいこと、など)
※ちなみに、日本では「悪口を言う」「貶す」ことを流行り言葉で「ディスる」と言いますが、あれは英語の disrespect からきています。
ご参考にしていただければ幸いです。