ryotaさん
2023/02/13 10:00
上品で控えめな女性 を英語で教えて!
上品で控えめな女性に憧れるが、自分はなれそうもないと英語でなんと言いますか?
回答
・A lady of elegance and restraint
・A refined and modest woman.
・A woman of sophistication and discretion.
I've always admired a lady of elegance and restraint, but I just can't seem to embody that myself.
常に上品で控えめな女性を憧れてきましたが、自分自身がそれを体現することはなかなかできそうにありません。
"エレガンスと抑制の女性"は、優雅で落ち着きのある女性を表現する言葉です。彼女は自分自身を上品に振る舞い、自分の感情や行動を適切に制御できます。社会的な場で、特にフォーマルな状況で使われます。例えば、パーティーや会議などで、その女性が自分自身を落ち着いて、品位を持って行動したときなどに使うことができます。また、この表現は一般的に年配の女性や、社会的地位が高い女性に対して使われることが多いです。
I admire a refined and modest woman, but I don't think I can ever be like that.
上品で控えめな女性に憧れているが、自分がそうなれるとは思えない。
I aspire to be a woman of sophistication and discretion, but it seems out of my reach.
上品で控えめな女性になりたいと憧れていますが、自分には手が届かないように思えます。
"A refined and modest woman"は、教養があり、控えめな女性を表します。彼女は自己主張が弱く、自己抑制が利きます。一方、"A woman of sophistication and discretion"は、洗練され、思慮深い女性を指します。彼女は世界に精通していて、判断力があります。前者は女性の行動や態度を強調し、後者は女性の知識や洞察力を強調します。
回答
・elegant and modest woman
elegant and modest woman
「上品な」は「elegant」で表現することができます。日本語でも「エレガント」という言葉が使われているので、イメージしやすいのではないでしょうか。
「控えめな」は「modest」で表現することができます。自慢せず謙虚なニュアンスを伝えることができます。
例文
I admire elegant and modest woman, but I don't think I can be one.
(上品で控えめな女性に憧れるが、自分はなれそうもない。)
以上、ご参考になれば幸いです。