sakai

sakaiさん

sakaiさん

ストレートな言い方 を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

友人はいつもはっきりとした言い方をして、相手の誤解を招いてしまうので「ストレートな言い方は避けた方がいいよ」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Straightforward way of speaking
・Direct way of speaking
・To speak plainly

You should avoid being too straightforward, it often leads to misunderstandings.
ストレートな言い方は避けた方がいいよ、それはよく誤解を招くから。

「Straightforward way of speaking」は直接的な話し方、遠回しな表現を使わず、はっきりと意見や思考を述べることを指します。ニュアンスとしては誠実さが強調され、相手を惑わせるためではなく、情報を正確に伝えることを重視します。ビジネスシーンや議論、アドバイスを求める場面などで用いられます。ただし、相手が受け取り方によっては乱暴や無神経と捉えられる可能性もあるため、言葉遣いには注意が必要です。

You should avoid being too direct, it can lead to misunderstandings.
「ストレートすぎる言い方は避けた方がいいよ、誤解を招くことがあるから。」

To speak plainly, you should avoid being too direct as it tends to cause misunderstandings.
率直に言うと、あまりにも直接的な言い方は誤解を招くことが多いから、避けた方がいいよ。

Direct way of speakingは話す人が自分の意図やメッセージをはっきりと伝えることを意味します。特に、迷いや曖昧さを避ける場合に使われます。一方、to speak plainlyは、簡単で理解しやすい言葉を使って話すことを意味します。専門的なジャーゴンや複雑な表現を避ける場合に使われます。したがって、前者は主に伝えるメッセージの明確さに焦点を当て、後者は言葉の選択と表現の簡素さに焦点を当てています。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・Straightforward way of speaking
・Direct way of speaking
・Telling it like it is

You should probably avoid speaking so straightforwardly, it tends to cause misunderstandings.
そんなにストレートに話すのは避けた方がいいよ、誤解を招くことが多いから。

ストレートフォワードな話し方とは、はっきりと、遠回しな表現や暗示を使わずに、自分の意見や考えを直接的に伝える話し方のことを指します。この表現方法は、誤解を避けるためや、時間を節約するために使われます。仕事の場面や、議論や交渉の状況でよく使われる表現です。ただし、相手の感情を傷つけないように注意が必要で、言葉選びやトーンに気をつけるべきです。

You should avoid being too direct, it can lead to misunderstandings.
ストレートすぎる言い方は避けた方がいいよ、それが誤解を招くこともあるから。

You should avoid telling it like it is all the time. It often leads to misunderstandings.
「いつも物事をはっきりと言うのは避けた方がいいよ。それがよく誤解を招いてしまうから。」

"Direct way of speaking"は一般的に、回りくどさや二面性なしに、直接的に意見や考えを伝えるスタイルを指します。一方、"Telling it like it is"は、状況や事実を飾ることなく、正直に、まさにそのままの形で伝えることを指します。前者は誰に対しても適用可能なコミュニケーションスタイルで、後者は特に困難な真実や不快な事実を伝える際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 10:25

回答

・say it straight

"I will say it straight."という表現があります。また「Say It Straight」という本もあるみたいですね(https://www.amazon.co.jp/Say-Straight-Paula-Golden-Englander/dp/0831400749)。

ご質問をアレンジして「ストレートにはっきり言うと、相手の誤解を招いてしまうので、それは避けた方がいいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
If you say it straight and clearly, it will lead to misunderstandings, so it is better to avoid it.

ご参考になれば幸いです。

0 480
役に立った
PV480
シェア
ツイート