RURI

RURIさん

2023/04/13 22:00

遠回しな言い方 を英語で教えて!

バイト仲間が、後輩に注意する際いつもはっきりと言わないので「そんな遠回しな言い方じゃ伝わらないよ」と言いたいです。

0 1,141
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Beating around the bush
・Talking in circles
・Indirect speech

Stop beating around the bush and tell him directly. Your roundabout way of speaking won't get the message across.
遠回しな言い方をやめて、直接彼に言って。そんな遠回しな言い方じゃ伝わらないよ。

「Beating around the bush」は、直接的な話題や問題に取り組むのを避けて、遠回しな言い方をすることを指す英語のイディオムです。直接的な話題に触れずに、その周辺をぐるぐると話す様子を表します。具体的な使えるシチュエーションとしては、不快な事実や困難な決断を伝える際などに人々が直接的な表現を避ける場合などに使われます。

You're always talking in circles when you're trying to advise our junior staff. You need to be more direct.
君はいつも後輩にアドバイスするときに話が遠回しで、もっと直接的に言うべきだよ。

You need to be more direct when giving advice to our juniors, they won't understand if you keep beating around the bush.
「後輩にアドバイスをするときはもっとはっきりと言って、遠回しな言い方をすると彼らは理解できないよ。」

Talking in circlesは何かを隠したり、あるトピックから逸らしたりするために、具体的な意見や事実を述べることを避ける話し方を指します。これは、誤解や混乱を招くことがあります。一方、"indirect speech"は、直接的な表現を避けて、他人の感情を傷つけたり、直接的な命令を避けたりするために使われます。これは、丁寧さや敬意を示す方法として一般的です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 17:03

回答

・how to say it in a roundabout way

「遠回しな言い方」は【how to say it in a roundabout way】になります。
「遠回しに」は【 in a roundabout way】です。

ex. そんな遠回しな言い方じゃ伝わらないよ
You can't tell by such a roundabout way.
roundabout = 回りくどい、遠回しの

ex. 彼は回りくどいので、信頼されていない。
He's always roundabout , so he's not trusted by people around him.

役に立った
PV1,141
シェア
ポスト