MAOさん
2024/08/01 10:00
内気であまり話さない を英語で教えて!
妹は大人しい性格なので、「内気であまり話さない」と言いたいです。
回答
・She's quiet and reserved.
・She's a woman of few words.
「彼女はおとなしくて、控えめな性格だね」という感じです。
口数が少なく、あまり自分から積極的に話したり、感情を大げさに表したりしない、落ち着いた人を指します。
シャイで内気なイメージですが、必ずしもネガティブな意味ではなく、思慮深い、物静かといったポジティブなニュアンスで使われることも多いです。
My sister is quiet and reserved, so she doesn't really talk much.
妹は物静かで控えめなので、あまり話さないんです。
ちなみに、"She's a woman of few words." は「彼女は口数が少ない人だね」という意味。単に無口なだけでなく、「あまり喋らないけど、たまに言う一言が的確」「行動で示すタイプ」といった思慮深い、クールで知的なニュアンスで使われることも多い便利な表現だよ。
My sister is a woman of few words, but she's a great listener.
妹は口数が少ないけど、聞き上手なの。
回答
・is shy and doesn't talk much
・is diffident and doesn't talk much
形容詞を変えて複数の文例を紹介します。
1 She is shy and doesn't talk much.
彼女は内気であまり話さない。
構文は、前半は第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[shy])で構成します。
後半の等位節は接続詞(and)の後に第一文型(主語[she-省略]+動詞[talk])に副詞(much:あまり多く)を加えて構成し「doesn't」を付けて否定文にします。
2 She is diffident and doesn't talk much.
彼女は内気であまり話さない。
形容詞「diffident」が「内気な」の意味を持ちます。形容詞「confident」にすると逆の意味になって「自信に満ちた」となります。セットで覚えてしまいましょう。
Japan